- 締切済み
まだ疑問に思ってる?Are you still..?
先週、知り合いに英語でPCについて質問されました。 その場では私自身よく分からないことだったので、「ちょっと調べてみるよ」とだけ言いました。 その人は「分からないから今とりあえず皆に聞きまくってる」と言っていたので、次回会う時に「まだ疑問に思っているのかもう解決したか」を最初に聞こうと思っていますがそれを表すぴったりの英語が分かりません。 私のイメージでは、About the PC that you asked me last week, 「are you still in questioning?」というのが浮かんでますが、これが伝わる表現なのか定かではないので是非とも皆さんの知恵を拝借させてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- blueblue76
- ベストアンサー率32% (10/31)
こんにちは。 色々な言い方がでてきてとても面白いですよね、こういう質問って♪ やはり、「これが正解」ということは無いと思います。どう言うかっていうのは、その人の性格や話すシチュエーション、さらには話す相手によって様々だと思います。(お友達なのか、ビジネスの相手なのか等) 私だったら・・・ How's your PC(or computer)? Have you been still in trouble? "この前から今まで悩んでる時間"を表すためにHave you been を使います。 私は英語を話す”お友達”しかいないので、簡単な英語しか浮かばないんですよね(^_^.) 参考までにどうぞ♪
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>まだ疑問に思っているのかもう解決したか 私なら次のように云います。 "Did you fix your PC problem already?"(もうコンピュータ問題は解決したの?) "Do you have any progress with your PC?"(コンピュータ問題に進展はあったの?) "fix"は「直す」ですが、コンピュータのOSなどがおかしくなったような場合にも使います。 アメリカでは、PCは"PC vs Mac"と云う場合に最も多く使われますが、Windowsユーザの数が圧倒的に多いので、コンピュータという意味で"PC"と総称されることが多く、TVコマーシャルでも"PC"と称する場合があります。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
私であれば How's your computer now? Are you still in trouble? ですね。こういう表現は個人の性格も出ますよね。 質問者さんの表現でも十分通じますよ。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
それで通じると思いますが、ここはシンプルに 「About your computer, have you found a solution? (ソリューションは見つかった?)」 でもいいと思います。 なお、英語ではあまり「PC」という言い方を使いませんよね。 その人とは使ってたのかな?
"Any update on your computer situation?" "How's your computer?" "Did you figure out what's wrong with your computer?" などが自然でしょう。 "are you still in questioning?"は特別な状況でしか使用されない文法です。例えば警察が容疑者を疑っている場合など。
ご質問の通り訳してはいませんが, Have you got any answer for the question you asked me last week ? というのはどうでしよう。