• ベストアンサー

crush他

以下の2つの文章の意味がイマイチよくつかめないので教えてください。 ☆I miss having a crush. これは「好きな人がいるといいのに」ということですか?それと、crushとは片思いの場合だけに使うのでしょうか?教えてください。 ☆I felt obligated to write this. 義務を感じる??その他があまり堅苦しい文章ではなかったと思うので疑問に思いました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MRayJ
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.1

「その他の文章が堅苦しくない」ということですが、 文章の前後がわからないので予測をして回答しています。 >>I miss having a crush. have a crush on X. で「Xに片思いしてる」「Xのことが好き」という意味になります。  「片思いしている」とか「誰かのことが好き」ということは、胸がときめいたり、 ドキドキ・ワクワクしたりしますよね。普通の生活がすごく楽しくなったり、と、 とにかく恋愛している=楽しい!ということにします。 「最近恋愛してないわ」 「あ~あ、恋でもしたいな~」 (結婚して安定した生活をしていて)「あのころ(恋愛を楽しんでたころ)が恋しいわ」 というような軽いかんじではどうでしょう。 >>I felt obligated to write this. obligated to do X で、確かに「Xする義務がある」という堅苦しい文章になる気がしますが、 obligation=義務=しなくちゃいけないこと=(本人の意思には関係なく)しないといけないこと、 というように想像を膨らませていくと、 「書きたくなかったのに、これを書かなくちゃいけない気がしたんだ」 「いやいや書いたんだよ」 というようなかんじではどうでしょう? 私の経験からの回答ですので、お役にたてるかどうかさだかではないですが、 ご参考程度になることを願ってます。

sinc29
質問者

お礼

丁寧に解説いただきありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.2

I miss having a crush. これはちょっと変わった言い方ですね。間違っていると言う意味ではなく。 前後の内容を聞きたいところです。 これだけなら、 「片思いのときめきが恋しい」 と解釈するかな? I felt obligated to write this. 「書くべきと思ったので、書きました」とのニュアンスでしょう。 I felt that I had to write this.のような意味で。

sinc29
質問者

お礼

回答ありがとうございました♪

関連するQ&A