• 締切済み

英語の疑問

英語の質問です。My car needs repairing という英語でこの訳は受身型で訳されますよね。 これってneed~ingがあるから受身系に訳すのですか? わからないので教えてください。

みんなの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

英語、日本語、それぞれに癖というものがあります。文型にこだわるのではなく、訳す時はそれぞれの言語の癖に合わせなくてはなりません。 例えば日本語では「彼のお父さんは第二次世界大戦で戦死した」(能動態)ですが、英語では"His father was killed in WWII."(受動態)になります。交通事故で死んでも日本語では「事故死した」(能動態)、英語では"He was killed by a traffic accident."(受動態)です。これは、英米人の感覚では「人は望んで死ぬことはなく、何かの要因によって死ぬのだから」という理由だそうです。 また、外部からの刺激の表現も顕著な差があります。日本語では「そのニュースを聞いて興奮した」(能動態)ですが、英語では"I was excited with the news."と受動態です。 「驚いた」<-->"I was surprised..." 「感動した」<-->"I was moved..." 「喜んだ」<-->"I was delighted" 「(何かに)興味を持つ」<-->"I'm interested in..." 例を挙げればきりがありませんが、こうした刺激も自ら求めたわけではなく、外部からやって来たという感覚なのでしょう。

noname#85812
noname#85812
回答No.1

need+ingは普通、受身的な意味で訳します。 日本語にそこまでこだわらなくてもいいと思います。 ほかに同じ表現として、want+ing もあります。

関連するQ&A