• ベストアンサー

“いつでもあなたの必要に応じて”を英訳したいんです。

仕事でキャッチコピーをつけなければいけなくて、 まだダミーの段階なのですが、 英語の使い方をご教授ください。 “いつでもあなたの必要に応じて”といったような言葉にしたいのですが、 1-1. Anytime you need. 1-2. Anytime you needs. 2-1. Anytime your need. 2-2. Anytime your needs. どれが適当な感じになるのでしょう。 そもそもまったく間違っていますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.8

>例えば Anything can make, Anytime you need. とかであれば問題ないのでしょうか。 1.Anything can make、は、多分、「何でもできる」の日本語を英語に置き換えたものと思いますが、 英語の特徴として、   主語が原則として示される。(日本語は、主語をかなりの場合略してしまいます。) と言う事があるので、「私たち、当社は、何でもできる」が元で、 We can make anything. とし、これの目的語を強調のために文頭へ出し、 Anything we can make. とすることは出来ます。 2.Anytime you need. これはOKと思います。 結論として、Anything we can make,Anytime you need. は、一応可能と思います。ただ、どんな印象になるか、ほかの方のご意見を伺ってください。

deepdiver
質問者

お礼

大変ていないな解説、ありがとうございました。 簡単なものだと考えていたのですが……、うーん、やはり難しいですね。 参考になりました。

その他の回答 (8)

回答No.9

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私なら、と言う全くの自己主張という形で書かせてもらいますね。 >“いつでもあなたの必要に応じて”といったような言葉にしたいのですが、仕事でキャッチコピーをつけなければいけなくて と言う事はこれを読んだ人が同じフィーリングで受け取ってくれるかが大事です。 Any time you need.と言う表現ですと、(なにを必要とするのか知れないけど)必要なときならいつも、と言うフィーリングになります。 これで良いのであればこの表現は使えることになるでしょう。 しかし、作ってもらいたいときに何時でも対応します、ということのようにお見受けしましたので、このフィーリングをキャッチフレーズ的に表現するとなると、 You tell us when and what you want us to make. We do whatever it takes and whenever you want. Whatever you want us to make will be yours, ANYTIME. We are ready to support your needs. Are you ready to call us? Is time essecial? We value your time, more than our own. We make whatever you want and whenever you want. All we want is your call!! We are only a-phone-call away, anytime. Anytime you need us, we are with you. Anytime is our middle name for you to call us!! 電話して、と言う事とanytimeは私たちの名前同然と思っています、をかけて書いてみました。 と言うような表現を考えてみました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

deepdiver
質問者

お礼

Anytime you need us, we are with you. はとてもキャッチーで魅力的な文章ですね。 これを使わせてもらうとしたら著作権が発生してしまうのでしょうか(笑 こんなにもたくさんの例をあげてくださって、とても感謝です。 ありがとうございました。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.7

zak Meet your demand Anywhere Anytime. On You. >Anytime you need. 1-2. Anytime you needs. 2-1. Anytime your need. 2-2. Anytime your needs. 日本語なら、買え買え買わないと困るよと米国人に聞こえます。

参考URL:
..>
noname#20688
noname#20688
回答No.6

直訳すると 「Always to your needs」でしょう。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.5

もう半ば日本語と化している オンデマンド on demand  は使えませんか? 私はとっさにこれが思い浮かびましたが………

deepdiver
質問者

お礼

なるほど、on demand ですか。 Make on demand とかとすると 「いつでも作りますよ」といったような表現として使えるのでしょうか。 ありがとうございます。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

自分としては、 Always at your service. を押したいと感じました。 1-1. Anytime you need. 文法的にはOK.ただ、「貴方が何を必要とするのか」が?という印象を受けます。 1-2. Anytime you needs. 主語は you でしょうから、needs はおかしい。 2-1. Anytime your need. 「いつも、貴方の必要」と言う感じで、おかしい。 2-2. Anytime your needs. 「いつも、貴方の幾つかの必要」でおかしい。

deepdiver
質問者

お礼

実は説明が足りずにほかのみなさんにご迷惑をかけてしまったのですが、 この文章の前に別のコピーがありまして、 それと韻を踏むように考えていたものですから Anytime you need で質問をお出ししました。 1-2、2-1、2-2がおかしいと言っていただいてわかりやすかったです。 その全文はお出しできませんが、 例えば Anything can make, Anytime you need. とかであれば問題ないのでしょうか。

  • seiiiichi
  • ベストアンサー率41% (79/190)
回答No.3

whenever you need とかでしょうか。 直訳すると、「あなたが必要な時いつでも」 になりますが。

deepdiver
質問者

お礼

Anytime より whenever の方がより正しいということなのでしょうか。 参考にさせていただきます。

  • aatw
  • ベストアンサー率37% (178/480)
回答No.2

パソコンのサイトCMで 7/24 available on your needs. というような語句を見た気がします。 週7日24時間という意味ですね。 We garantee any your needs. なんかは自信たっぷり…という印象ですよね。

deepdiver
質問者

お礼

なるほど。 7/24のところがおもしろい表現ですね。 こういう言い方もあるのですね。 ありがとうございます。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

"Now on U." any U s ok ?????? gv m 20%

関連するQ&A