- ベストアンサー
ローラの生来の感受性と寛容さに惹かれたハートライトの資質
- 某英文解釈の本に書かれた文章で、ハートライトの繊細さ、忍耐力、名誉感がローラの生まれつきの感受性と寛容さに強く訴えかける資質であることが語られています。
- 「natural」と「of nature」は同じ意味の表現であり、このような重複表現は少し冗長に感じられるかもしれません。
- しかし、この用法は強調として使われたり、他のニュアンスを表すために使われることもあります。具体的な意図は文脈により異なるため、厳密な解釈は難しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1です。補足を頂いて考え直しました。 generosity of nature は人の性質を表すのに(決まり文句的に)しばしば用いられています。下記はその一つです。ある人を褒めるのに2つの資質を挙げています。nature には「自然」の意味はないと考えられます。「性格」(character) の意味かと思われます。generosity of nature = generosity (=寛大な性格) と考えてよいのではないでしょうか。 What always seemed to me the essential thing about him was his great kindliness and generosity of nature, a kindliness and generosity which, when you knew him, were not the least affected by his delight in saying sharp and even biting things. 下記のような例も見つかります: But very terrible also to one with his generosity of nature and his instinct for friendship was the alienation of men.... 似た表現に "his goodness of nature" "his kindness of nature" "her loveliness of nature" などというのもあります。 (nature に「自然」の意味を持たせた "generosity of nature" の用法もあります)
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
natural は「生来の」でよいのですが、問題なのは generosity の解釈です。寛容なのは誰(何)なのか? generous of nature は自然への寛容といった意味です。寛容なのは人です。 ややこしいのですが generosity of nature は「自然への寛容」、「自然の寛容」2つの意味があり得ます。前者の例として his generosity of nature といった言い方があります。Laura's (natural) generosity of nature も同じです。
補足
回答有難うございます。じつは、それも考えないではなかったんですが、文脈からして「自然に対する」という意味がいまいち当てはまらないのです。しかも模範訳の中にまったくそれらしき語もなく、困惑しています。つまり、この「of nature」はない方が余程すっきりしてわかりやすいのです。 この女性が心惹かれたのは男性の性格であるので、女性が「自然に対して」寛容な性格とつける必要性がよくわからないなと思いまして。 著者の書き落としであり、そう解釈する以外ないのだろうかという気もします。
お礼
ご丁寧に有難うございます。 なるほど、いわゆる決まった言い回しであれば納得がいきます。 辞書等で発見できなかったのと、naturalがついていたため なおさら不思議に感じられました。 使用例まで探していただき、お時間を割いていただいたこと感謝いたします。