• ベストアンサー

出品者とのメールのやりとりについて

Amazonでused bookを購入しましたが、商品が届かないので、アメリカの出品者にメールを送りました。が、英語がわかりにくいせいでしょうか、返事がありません。どなたか英語を添削して頂けないでしょうか。 Thank you for your quick response. But the book I ordered has not arrived yet. I will ask the investigation about the book to JAPAN POSTAL SERVICE. So, please tell me the next questions, 1 shipping date, 2 the name of post office, 3 Did you use the window or throw it to post?, 4 your name & address.また、「何で(Global Priority Mail,Media Mailなどの種類)郵送したのか」というのは、何と書けば良いでしょうか。どなたかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「英語がわかりにくいせいでしょうか」とおっしゃる程には判り難くはないように思います。英語を使う人になら、おっしゃりたいことは充分通じる文に思えますが。 >>So, please tell me the next questions, Please inform me the following matters; のほうがいいのではないでしょうか。“questions”と来たら“tell”ではなく普通“answer”ですよね。“next”ではなく“following”でしょう。最初に“next”と見たとき、咄嗟に判りませんでした(^^)。 >>2 the name of post office,  状況から判ることではあるでしょうが、 2. The name of the post office you sent the book from と限定するものを後ろにきちんと書いたほうがいいと思います。 >>3 Did you use the window 3. Did you surrender it over the counter or just throw it into the post? 「窓口」というのは“window”ではないと思います。 >>「何で(Global Priority Mail,Media Mailなどの種類)郵送したのか」というのは、何と書けば良いでしょうか。 Via what service did you send the book? What service did you use in sending the book?  辺りで良いのではないかと。  ご参考までに。

verso
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます!また丁寧にご指摘を頂き、本当に勉強になりました。修正して相手に再送しようと思います。重ねて御礼を申し上げます。