- ベストアンサー
assureとensureとinsureの違い、語源をみるとほぼ一緒のようですが
どれも保証するという意味になります。語源的にみても ほぼ同じようです。 ( a+sure en+sure in+sure ) どのように使い分けているのでしょうか? 保険に~という意味はinsureだけが出すのでしょうか? これらの単語を整理したいと思っています。 いろいろとご教授ください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 ensure とは、enable、enrich などと同様、形容詞に接頭辞 en- がくっついて動詞になったもので: ・The alarm systems ensure your safety against burglars. 、、、「ロスを補償する保険ではないが、それに匹敵するような大きなプロテクションを付与する」という意味ですね。 assure とは「確かであると誰かを安心させてやる」というイメージですね: ・You can rest assured. (大舟に乗った気持ちでいてくれ) 一方で、辞書によっては assure = ensure という用例も出ているようです: ・I can assure/ensure you that he would pass the exam without any difficulty. 米国語では「掛け金を払って保険を掛ける ⇒ insure、保険 ⇒ insurance」としか言わないと思いますが、英国語では assure (保険を掛ける)、assurance(保険)という意味があるようです: ・It is highly advisable to insure your luggages when going abroad. 一つ特筆すべきは、insurance (保険)、assurance (確証)という名詞形がありますが、ensurance という単語が存在しないことでしょうか。 以上、なるべく違う意味となるように例を挙げてみましたが、ご指摘の通り、語源を分かつだけに似ていますよね。特に ensure と assure の使われ方が似ていて、insure はちょっと違うという感じでしょうか。また、英米で明らかに違う使い方がされている場面もあり、聞く人、或いは辞書によっても違う解釈がなされていても不思議ではない単語ですが、いろいろな用例を研究するしかないのでしょう。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
(日本人向けの)英英辞典を見ると違いがわかります ensure:を確かにする、安全にする(英国英語)(=make sure) insure:保険を買う、=ensure(米語) assure:確信させる、安心させる facilities to ensure the safety of cyclists, ensure defence in trials, ensure technical efficiency It is wise to insure your property against storm damage. The document is genuine, I can assure you! 何か具体的な策を講じるのが ensure (米語では insure)、保険は insure、assure は説得する。米語では ensure は使わないとすれば2つだけ覚えればよいということになります。
お礼
ご回答ありがとうございました。 英英辞典はロングマンとオックスフォードで確認をしたのですが 意味が両方でかなりずれていて混乱したため 質問させていただきました。 やはり、英国語、米語で用法が違うからなんでしょうね
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
インターネットの中を探してみたところ、下のようなサイトがありました。 ●Your Dictionary.com (http://www.yourdictionary.com/grammar-rules/Insure_vs_Ensure.html) この中に簡潔な例文がありました。 ・You assure a person. ・You insure your car. ・You ensure everything else. ●Assure, Ensure, and Insure By Richard Nordquist, About.com (http://grammar.about.com/od/alightersideofwriting/a/assurenesureglo.htm) こちらにも解説と例文がのっています。
お礼
ご回答ありがとうございました。 結構似ているんですね、やはり
お礼
ご回答ありがとうございました。 最近、いろんな単語の用法研究を趣味的にやっていまして 複数の辞書などでこの三つの単語を調べたり、例文をみたりしていると 余計混乱をおこしてしまい、質問させていただきました。 >>nsurance (保険)、assurance (確証)という名詞形がありますが、 >>ensurance という単語が存在しないことでしょうか。 これは気づいていませんでした。整理の一助になります、ありがとう ございました