- ベストアンサー
secureとinsureとensureの違いについて
辞書で調べると、 secure ・・・を安全にする、・・・を確実にする、 保証する(ensure)、・・・に担保(保険)を付ける ・・・を確保する、保障する、獲得する(obtain) insure [加入者が]・・・に保険をかける、[人]を[危機から]守る、 安全にする、・・・を確実なものにする、保証する、 請け合う(ensure) ensure ・・・を請け合う(secure)、保証する(guarantee)、 確実にする(make certain)、・・・を安全にする(make safe) 守る(guard) 代表的な意味はこのようなものでしたが、かなり似ていて、実際ネイティブの方は区別して使っておられるのでしょうか?今英検の括弧入れ問題を勉強していて4択で迷ってしまいました。特に医療関係の短文で出てこられると困りそうです(> <) 違いのお分りになる方、説明していただけると有り難いです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
手元の辞書等から、大雑把なイメージは、以下のような感じではないでしょうか。 secure) 好ましい状態を確保するために何らかのactionを起こすことを意味する。 With 7-year data, the device has secured its place in the treatment of female stress incontinence. Troops were sent to secure the border. insure) 起こるかもしれないことへの保障を意味する。 All persons were aged 1 to 64 years and insured by a Massachusetts health plan between March 1, 2001, and June 30, 2005. Carefull planning shoud inusure the success of the party. ensure) 間違いがないことを確約する。 Mercurial diuretics ensure a safe, effective diuresis. Mercurial diuretics 水銀利尿剤 The government has ensured the safety of the foreign minister. 医療関係での用例は、下記サイトが便利です。数十例から百例以上の例文を確認できます。 http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/ja/service/weblsd/index.html secure以外のwebでの説明例 http://www.yourdictionary.com/grammar-rules/Insure_vs_Ensure.html http://www.answers.com/topic/assure
その他の回答 (3)
- coffeebar
- ベストアンサー率49% (216/436)
以下文法書の部分訳 「人が何かを確約して誰かを安心させる」というような意味で使う場合は、assure しか使えない。 ensure insure はほぼ言い換えが可能だが、アメリカ英語でビジネスで言う「保険」を意味する時は insure が広く使われる。 ということで、同義語の中でも特に意味が重なるくらい近い言葉達みたいです。
お礼
お礼が大変遅くなりすみませんでした。 URLとても参考になりました。insureは商業的な意味があるということで区別できますね。 あと、assure もあるんですよね。 英検問題では、 People there were assured of 'salvation' besides terminal care. (そこの人たちは、末期のケアに加えて救いについても確信をもっていた。) という問題で、secure、assure, insure,ascertainから選ばせるんです。salvationというのは心の問題だから、assureが使えるんですね。 大分自分の中で分ってきた気がします。ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
解説無しで、、、、例文だけ The governmental officials are putting all their energy to secure the next job after retired. secure - 確保する(自ら求めて、の意が強い) insure - 主に「保険を掛ける」の意味で、、、 「自動詞」=保険を掛ける insure against fire/loss/damage 「他動詞」=保険を掛ける Please insure your house against fire and flood. ensure - 確保する、保証する Please provide us with your correct name and address so that we ensure our prompt delivery. secure - ensure の違いは本当に微妙で、明確な区別は「英英辞典」を読まれることをお薦めします。 知る限りは、「secure, insure, ensure」を明確に区別させる良い例文(問題文)が有れば私が知りたい位です(爆)
お礼
お礼が大変遅れてすみません。 たしかに、ensureのほうが客観的な感じがしますね。 例文を検索すると、 It will ensure your success.(それで君の成功は確実だ。) ensure a person a job (人に職を保証する) secure customer's accout. (お得意をとる) secure reservation(予約をとる) という感じで、secureは自分のこと、自発的な感じで使っていて、ensureは人のことに使っている文が多いようです。教えて頂いた初めの例文では、自分の職を求めるのに、secureを使っていますが、私の二つ目の例文は、人に対して仕事を保証するのにensureを使っています。 とても勉強になりました。ありがとうございます。
- miwamey
- ベストアンサー率23% (89/371)
Secure, Insure, Ensureの用途は全く違います。日本語訳はあってると思いますよ。日本語訳でも微妙に意味が違ってると思いませんか。 何か例文をと考えてみたのですが、なかなか浮かぶものがなくて。すみません。
お礼
ずいぶん、お礼が遅くなってすみませんでした。 用途は全く違うんですね。ensure にはあまり「保険」という意味はなさそうですね。ありがとうございました。
お礼
お礼が大変遅くなりすみません。 URLとても分りやすかったです。特に、以下の例文を頭に入れていれば応用がききそうです。 ● You assure a person. ● You insure your car. ● You ensure everything else. insureは商業目的じゃない場合でも、使えるというのが少しやっかいですね。ensureは周りや人を安心させるために使うことばで、secureは 主語となるところのものが自分のためになにかを確保するときに使うというイメージですね?一見似ていて、深く調べないとわからない単語もありますね。勉強になりました。ありがとうございます。