- ベストアンサー
解説をお願いします!
(1)[女也]儿子老磨[女也]説他想要一个滑板車 この“[女也]説”はどういう意味で使っているのですか? 自分では、[女也]儿子老磨で文法的には一度切れて、 “彼女が言うところによると、息子はキックボードが欲しいと いつも彼女にねだっている”というようなニュアンスになるのかと思ったのですが、 あえて“[女也]説”を入れた目的もわかりません。 また、 (2)[女也]儿子老磨他想要一个滑板車 では間違いですか? よろしくお願いします。 繁体字と簡体字が入り混じっていてすみません。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)まず、文の区切りが間違っていました。 ≪[女也]儿子 老磨・[女也]/説・他想要一个滑板車≫(「/」の所で文を区切ります。「・」の所は動詞と目的語を分けます) この文には句読点を使っていないので、どこまで区切ればよいか、なかなか分かりませんね。このような場合、「主語、述語(動詞や形容詞など)」を探しましょう。単文であれば、主語は一つしかないということも念頭に入れましょう。この文では動詞がたくさん出てきたから、少し理解しづらいと思いますが、下記の点から説明します。 (1)主語:「[女也]儿子」です。 (2)動詞「磨」:ここでは、「磨」はMO2で、動詞となります。意味としては「ねだる」として使います。「磨」の前の「老」は副詞であり、いつもという意味です。 (2)「磨」の目的語:[女也]です。 (3)動詞「説」: (3)「説」の目的語「他想要一个滑板車」:ここでは話の内容(単文)は目的語となります。 (4)まとめ:上記の長文は二つの短文に分けることができます。 A:{[女也]儿子 老磨 [女也]} B:{[女也]儿子 説 他想要一个滑板車} ですから、ご質問の“[女也]説”は一つの言葉ではありませんし、修飾関係にもなりません。 (2)[女也]儿子老磨他想要一个滑板車 この文の「他」は「女也」に入れ替えれば、OKです。 お分かりでしょうか。
その他の回答 (4)
- lxhan
- ベストアンサー率9% (1/11)
1)あの子は「滑板車がほしい」といつも言ってあの子の母をねだる、 2)あの子は「滑板車がほしい」といつも言うやり方であの子の母をねだる、 日本語に動詞を後に置いて、名詞を前に置く特徴があります.例えば、ご飯(名詞)を食べる(動詞). 中国語は動詞を前に置いて、名詞を後に置く特徴があります.例えば、吃饭、吃=食べる、饭=ご飯. 中国語には動詞と名詞はそういう前後関係があります.動詞と動詞にも類似な関係があります. [女也]儿子老磨[女也]説他想要一个滑板車と言ったら、日本語に訳する場合なら磨と説の順序を交わして、つまり、先に 「~ほしいと言って」を置いて、後に「ねだる」を置いて、1)のようになりました. で、日本人にとって理解やすくなりましょうか
お礼
ご回答ありがとうございます! 中国語はとっても合理的でシンプルな言語だと思っていたのですが、 最近よく分からなくなってきました… lxhanさんの解説は理解できました。“他想要一个滑板車”は目的語になるということですよね。 ありがとうございます。 この場を借りて、ご回答いただいた5名のみなさんにお礼を申し上げます。ありがとうございます。 私の個人的な結論としては、 [女也]儿子老磨[女也]想要一个滑板車 と書いてくれれば一番分かりやすかったのになぁ、ということです。。 ただ、日本語も何語でも同じことですが、表現には色々あって当然ですよね。 自分の中国語力の乏しさを改めて感じました。 皆様、どうもありがとうございました。
文法面で雑感を書きます [女也]儿子老磨[女也]説他想要一个滑板車→連動文 理由: NO1さんの言う ↓↓ (4)まとめ:上記の長文は二つの短文に分けることができます。 A:{[女也]儿子 老磨 [女也]} B:{[女也]儿子 説 他想要一个滑板車} で、主語を共有しているので連動文です (1)[女也]儿子説他想要一个滑板車老磨[女也] については、間違いだと思います [女也]儿子説他想要一个滑板車老便磨着[女也] と、とりあえず就か便あたりのものをはさみたくなります 理由: 前文が重過ぎる (2)[女也]儿子老説他想要一个滑板車磨[女也] についても間違いだと思います [女也]儿子老説他想要一个滑板車,結果磨[女也] に、自分ならします もしかしたら、着をつけたほうがいいかもしれないです 理由: いつも言うので、彼女は悩む と、「いつも」に意味上のストレスがあるように感じるので、なんとなく結果をいれたいです “跟他磨”というもの これは、磨が自動詞か他動詞かという違いでしょう。私はそう思っています。このへんのまとまった分析されたものを読んだことがないので、あまり自信はないですが・・・ 熟悉なんかも、自動詞か他動詞かで、介詞をはさんでも、はさまなくても、意味が変わらない例です 彼は国際関係史についてくわしい 他対国際関系史很熟悉 私はここの事情にまだあまり通じていない 我還不太熟悉這儿的情況 ただし、通常は介詞をはさむか、はさまないかで意味が大幅に変わります 中国語は、生まれ育った場所や年齢で正解が異なるし、 教科書の正しいとされる例文を中国人にみせても、この教科書の例文は奇妙だということがよくあります 自分の学習上のパートナーは主に上海人ですが、この地域は方言があってほかの中国人でも理解できないそうですが、若い彼女の普通話の語感を頼りに、いろいろと無理難題の質問をしていますvV ていうことで、こういう判定テストをするのなら華人とペアを組んだほうがいいです、
お礼
丁寧な解説をありがとうございます! 私も北京で勉強している時、中国人に辞書の例文を見せると 「こういう言い方はしない」と言われたことが一度や二度ではありません。 この狭い日本でも方言がいくつもあるのですから、 日本の25倍ほどの広さの中国で、地方で言葉の使い方に違いがないはずないですよね。 中国人はそこのところをよ~く分かっているようで(?)、 「通じればそれでいい」ということを何人かが言っていました。 正しい、正しくないではないのだと… somei-yosinoさんは文法もきちんと勉強されているようですね。 しかも中国人の方に教わっているようで、うらやましいです。 私も勉強の仕方を見直さなければならないと感じました。 どうもありがとうございました。
- xinlan526
- ベストアンサー率16% (1/6)
(1)「他想要一个滑板車」と言う言葉を話した人が彼女の息子だと意味を強調する、特別な他の意味はありません。 (2)間違いところがありません、正確です。 以上です。 (私は中国人です、日本語はまだ勉強中です。言葉に不備がありましたらご容赦ください。)
お礼
ご回答ありがとうございます! 中国人の方にお答えいただけて嬉しいです。 私としては、(2)のほうが理解しやすい文章なのですが、 (1)は、要は“我去超市mai東西”と同じ文法の構造なんですよね。 xinlan526さんは日本語を勉強されているのですね。 お礼に、xinlan526さんの回答の日本語を、よりよいものに変えて 下に↓書いておきます。 (そのままでも十分に理解できる日本語でした。ありがとうございます。) (1)「他想要一个滑板車」という言葉を話した人が彼女の息子だという意味を強調するだけで、 他に特別な意味はありません。 (2)間違っているところはありません、正解です。 以上です。 (私は中国人で、日本語はまだ勉強中です。言葉に不備がありましたらご了承ください。)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
ねだるという動詞の「磨」は、目的語にねだる相手をとりますから、この場合の相手、母親が必要です。 ですから「磨[女也]」としなければなりません。 それに続く部分は、ねだっている内容がくるので、「説他想要一个滑板車」でも「想要一个滑板車」だけでも文が成り立ちます。 「他説」がはいっているのは、いつも(「老」)そう言って(「説」)ねだっているという、強調でしょう。
お礼
ご回答いただき、ありがとうございます! なるほど、「磨」に目的語が必要であることが分かっていれば 「説」の主語が[女也]であるという誤解は生じなかったんですね… もっと勉強頑張ります!
補足
ところで今思ったのですが、 (1)[女也]儿子説他想要一个滑板車老磨[女也] (2)[女也]儿子老説他想要一个滑板車磨[女也] は間違いでしょうか?(二つは“老”の位置が違います) 「磨」は必ず二重目的語が必要ですか? (辞書の例文には“跟他磨”というものはありましたが…) 再度ご回答いただけたら嬉しいです!
お礼
ご回答ありがとうございます! とてもよく分かりました。 なるほど、“説”の主語は“[女也]儿子”なんですね。 私としては [女也]儿子老磨[女也]説他想要一个滑板車 よりも [女也]儿子老磨[女也]想要一个滑板車 と言ってくれたほうが分かりやすいんですが、 それはまだまだ中国語への理解が浅いせいなんでしょうか--; まだまだ勉強が足りませんね。 どうもありがとうございました!
補足
ところで今思ったのですが、 (1)[女也]儿子説他想要一个滑板車老磨[女也] (2)[女也]儿子老説他想要一个滑板車磨[女也] は間違いでしょうか?(二つは“老”の位置が違います) 「磨」は必ず二重目的語が必要ですか? (辞書の例文には“跟他磨”というものはありましたが…) 再度ご回答いただけたら嬉しいです!