• 締切済み

chinese character

━━━━━━━━━━━━━━ 「chinese characters」と 「kanji」のニュアンスの違いなど お願いします。 「chinese characters」は 台湾の繁体字 中国の簡体字のニュアンス 「kanji」は 国字、常用漢字、人名漢字というニュアンスでしょうか?。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「chinese characters」=「kanji」です。単に、それを知らない外国人が多いだけの話です。それでよく「タトゥを入れたいんだけど、何々という英単語はJapanese symbolsでどう書くの?」という質問をネット上などで目にしますが、その場合にイメージしているのは漢字であって仮名ではありません。単にわかっていないのです。

  • kendosanko
  • ベストアンサー率35% (815/2303)
回答No.1

chinese characters = kanji じゃないようです。先日聞いた話ですが、日本製品の某マニュアルで 日本の漢字を「chinese characters」と安易に 訳されていたそうですが、英語圏の現地の人から 「日本製品なのに、どうして中国文字が使われているのか、実は中国製なのではないか」 という「日本人には信じられない」反応があったそうです。 日本人にとっては当たり前かもしれませんが、英語圏の人から見ると、 古代の中国文字 現代の中国文字 日本の漢字 の違いをまったく知らないことも原因です。 kanjiをchinese charactersと安易に翻訳できないようですよ。 character と letter も「文字」と訳されますが、これも微妙なニュアンスの違いがあるようですよ。kanji letterとは決していわず、いつも、kanji characterですよね。 繁体字はTraditional Chinese characters 簡体字はSimplified Chinese characters と訳されることが多いですよね。