- ベストアンサー
肯定文が場合により否定を意味すことがありますか
●原文 ”Oh,please!" Tench blurted. "Doesn't it seem suspicious to you that Rachel is suddenly changing her tune?" "it seems suspicious." he replied. ○お聞きしたいこと テンチが「変だと思はないか」と聞いたのに対して、訳者は肯定文---It seems suspicious---を「そのようには思わない」と訳しています。 その辺の理解が出来ません.教えて頂きたく存じます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://e-grammar.info/sentence/sentence_21.html 否定疑問文の答えだからです。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2
問いかけの文は否定疑問文で、それに対する答えは肯定文。 It seems suspicious. は、Yes, it seems suspicious. の Yes の部分を省略した形。 日本語として考えると、「おかしくないと思うか」と問われたら、 「そう思う」と答えると、「おかしくない」と思っていることになる。 実際には、「変だ」と思っているのだから、否定の形に訳されたのでしょう。 英語表現と日本語表現の微妙な違い。 あなたは英文の意味を正確に把握しておられるようですから、それでかえってこういう疑問を抱かれたのかもしれないですね。
質問者
お礼
有難うございます。大変よく分かりました。 あらためて、英語は論理的だなーと思いました。
お礼
どうも有り難うございます。 大変適切なサイトご案内頂き、よく分かりました。 今後このサイトを大いに参考にさせて頂きます。