- ベストアンサー
日本語に訳してください
『良い国造ろう、鎌倉幕府』を英語に訳すと 何と言えばいいのでしょうか? 幕府は、BAKUFUなのでしょうか?政府(ガーバメント)なのでしょうか? GOOD GONTORURY・・・・以下わかりません。 1192は、そのままで 『1192 ・・・Kamakura bakufu・・』以下は、英語だと何と書けばいいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#80647
回答No.2
英訳って、そもそもネイティブの人にわかってもらわないと意味ないですから。 語呂合わせだってこと「込み」で訳さないと。こんな感じでどうですか。 The Kamakura Shogunate was founded in 1192, which puns on "ii(good for 11)-kuni(nation for 92)" in Japanese.
その他の回答 (1)
- clint44
- ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.1
これは翻訳の問題ではないですね。 もともとのフレーズ自体が単なる語呂合わせで意味を持たないので、訳そうとすることに意味がないと思います。 ・「1192」を「イイクニ」と読むことができる。 ・「いい国」を「幕府」とかけている。 ・1192年に鎌倉幕府が設立された。 という状況?を相手に説明しない限り、内容を伝えることができません。 したがって、"1192. Let's establish the Kamakura Bakufu to build a good country."などとやってみても、全く意味はありません。