• ベストアンサー

英文の構文がつかめません。

以下の長文問題の一節です。 A tree uprooted by storms in southern Ohio was blamed yesterday for paralyzing electricity supplies in Cincinnati when it cut a vital power line. when it cut a vital power line.が従属節で、「停電が起きたとき」ですか? A tree uprooted by storms in southern Ohio was blamed yesterday for paralyzing electricity supplies in Cincinnati [when it cut a vital power line.] とくくってみました。 そして、 uprootはA treeにかかっている by stormsはuprootedにかかっている in southern Ohioはstormsにかかっている A tree ←(uprooted) ←(by storms) ←(in southern Ohio) と解釈して 「オハイオ州南部で発生した嵐によって倒れた木」が主語になり、was blamedが動詞と考えて前置詞句を除いて表してみると A tree 【uprooted by storms in southern Ohio】 was blamed 【yesterday】 【for paralyzing electricity supplies】 【in Cincinnati】 『when it cut a vital power line.』 オハイオ州南部で発生した嵐によって倒れた木がシンシナティでの停電を引き起こしました。 となりますが、どうしてもwhen以下の文につなげられません。 またfor paralyzingの部分のforは何故この部分が動名詞句になっているのかも分かりません。 そして、was blamedという動詞の受動態が使われている理由も分かりません。 分かる方いらっしゃいましたら、教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#81142
noname#81142
回答No.3

be blamed for で「~の原因{げんいん}とされて、~のせいである」という意味です。 It は A treeです。 したがって、ほぼ質問者のお考えの通りなのですが、 「オハイオ州南部で発生した嵐によって倒れた木が、基幹電線を切断したため、シンシナティでの停電を引き起こした原因であると目されていた。」 と訳すのではないでしょうか。 whenの副詞節はもっとこなれた訳し方がありそうですが...

piccoco
質問者

お礼

ありがとうございます! 皆さんの回答が参考になったのですが、Itの正体が分かった瞬間英文が一気に分かったのでburi17さんの回答を良回答にさせていただきました。

その他の回答 (2)

  • foxa-gogo
  • ベストアンサー率44% (38/85)
回答No.2

*:spanked=ひっぱたかれる 色々ぶらさがってるから混乱しますが、whenに関しては: Jonny was spanked when he came home. と同じですよ。 forは、こっちと同じ。 Jonny was spanked for smoking a cigarette. 二つをまぜると。。。 Jonny was spanked yesterday for smoking a cigarette when he came home.

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.1

樹木が大事な電線を切ったとき、「何だよ、嵐で倒れた樹木がシンシナチの電気供給麻痺させちゃったぜ」と非難された。 という意味合いですね。 最後の質問だけの答えになりますが blame ~ for the disaster 災難を~のせいにする というのが電子辞書に載っていました。 この例文のthe disasterという名詞の代わりに動名詞句が入っているように見えます。 文はこんな感じに読めましたが、 そいつ(= tree)がvital な、power line をcutしたとき、Cincinacitiの 電気供給を麻痺させたとして昨日、stromによってuprootedされた treeがblameされた。

関連するQ&A