- ベストアンサー
和訳していただけますか?
翻訳本が出ないので、英語が堪能でもないのに、ある人の自伝を少しずつ洋書で読んでいます。 以下の文章がうまく訳せません。どなたかお知恵をお貸しください。 舞台は客のいないホテルのラウンジで、ハンスおじさんの頭はヘアクリームでべったり後ろに撫で付けられているので、髪の長さがよく判らないと著者は言っています。そして以下の文章です。 As long as the hair concealed in severe buns which in the rooms at night cascades free and soft right down the backs of the women I sometimes glimpse? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
抜粋ですので正確なことはわかりませんが・・・ 「あの髪は、夜になるとその部屋で私がちらっと見かける女性たちの背中に垂れ下がってさらさらとなびく(昼は)頭の後ろでお団子のようにまとめられて隠されている髪と同じ長さなんだろうか?」 このような感じじゃないかなと思います。
その他の回答 (2)
NO2の回答を無視して下さるようお願いします ~ which cascades free and softとcascadeを動詞として使っていますのでbunsの複数形を主語とはできないのに気がつきました。 cascadesに繋がるwhichは前文を受けていると考えるのが正しいようです。 As long as the hair concealed in severe buns which in the rooms at night cascades free and soft right down the backs of the women, do I sometimes glimpse? のイメージがな?とも思ったのですが・・・状況にあった意訳ができそうもなさそうです。 失礼しました。無視してください。
お礼
fruchan様。 2度に渡り詳細なご説明をありがとうございます。この文章、なんかパズルを解くような感じで私には構造がよく判りませんでした。ですので色々考察してくださった文章を拝見して、勉強になりました。また、さまざまな髪の写真を紹介してくださり、大変楽しい思いをさせていただきました。本当に、ありがとうございました。
主文の主語がbunsで動詞がright downになると考えます。 As long as the hair concealed in severe, buns(which in the rooms at night cascades free and soft)right down the backs of the women I sometimes glimpse? As long as the hair concealed in severe 髪がきつく隠されている限り、 which in the rooms at night cascades free and soft 夜の部屋で自然にソフトに滝のように垂れ流したbuns(髪を丸めたこぶ達は) Buns right down the backs of the women I sometimes glimpse? 丸まった髪は私がよく見かける女性の背中に流れるがごとく垂れ下がるのかしら? >そんなにきつく巻きつけてあると寝る前に解くと滝のように流れ落ちる髪に戻るのかしら? http://knol.google.com/k/-/-/oorouafi5k5t/qkyknj/cornrows-hairstyle-2008.jpg http://thebeautybunny.com/wp-content/uploads/2008/03/hg012m.jpg 確か、ハリウッドの映画俳優で、日本にも在住していた男優ですが、バンスタイルの様な髪型をしていましたね。上記の女性と男性の髪型を半々にしてポマードで固めた髪形を想像しましたが。。 http://images.google.com/images?hl=ja&client=opera&rls=en&hs=eHN&num=30&ei=oxK6SfruJ9XFkAWD8JSxCA&resnum=0&q=image+of+bun+hairstyle&um=1&ie=UTF-8&ei=qBK6SfP3DNXRkAX0y6WrCA&sa=X&oi=image_result_group&resnum=1&ct=title
お礼
回答を、本当にありがとうございます。 なるほど!著者はこのホテル経営者の娘なので、お団子頭の女性のお客さんが夜に髪を解いた姿を過去に何度か見ていて、おじさんの頭もあんなふうな長さになるのだろうか?と思ったという事なのですね。訳を教えていただいた今、英文を読むと・・・む、難しい!前途多難な予感がします。でも絶対に読み終えます! 本当に感謝しております。ありがとうございました。