- ベストアンサー
和訳希望
- 和訳希望。以下の英文の和訳をお願いします。
- 英文の途中に気になる単語があり、知りたいです。
- お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。すでに十分な回答が寄せられていますが、シナストリーの読み取りの文章だと考えると、以下のように幾分違った訳文になるかと思います。 >A change of residence brought about by money or lack of it, may produce change in the relationship. There are troubles or turbulence too in his family circle especially after deaths in his family. ⇒金銭の有無によってもたらされた住居の変化は、相互関係でも変化を起こすかも知れません。彼(ソウル・メイト)の家族の範囲内で、特にその家族の死によって、面倒や混乱も発生します。 >Sex is important to the partner, and control of other peoples emotions. But so long as the moon* is unaflicted in this house it portends wealth in the relationship, but when afflicted** the reverse ⇒性関係は、相手の人にとって重要ですが、他の人々の感情も左右します。しかし、月*がこのハウス(宿)内で凶運相にない限り、それは相互関係における幸いを予告するけれども、月がこのハウス内で凶運相**にあるときは反転します。 *月:出生図で、人間の反応性・順応性を表す惑星。 **凶運相:人間に凶事をもたらすとされる惑星が、スクエアかコンジャンクションの位置にあって、不調和で厄介な相を形勢すること。
その他の回答 (1)
- bran111
- ベストアンサー率49% (512/1037)
金、または金の欠乏によってもたらされた住居の移転は諸事にわたる関係の関係を変化させる。特に家族の死によって、家族の和の中にトラブルや混乱も発生する。性生活はパートナーと他の人々の感情をまとめるために重要である。この家におけるひと月の暮らしが苦しいものでない限り、関係は良くなるが、暮らしが苦しくなると事態は反転する。
お礼
ありがとうございます。やはりそういう意味なのですね・・・。どちらの家族なのかがわからないのがつらいですね。訳していただきありがとうございました。
お礼
和訳をありがとうございます。占い用に意訳をしていただき、さらに、用語まで調べていただき、至れり尽くせりな回答に大変感謝いたします。今回(死)という単語が出てきたので、その意味や状況を正確に知りたいとは思っていまして、どちら側の家族なのかがわからなかったのですが、そのあたりも含めてちゃんと訳されていたので、はっきりしました。本当にありがとうございました。