• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の文の和訳を教えてください)

メルボルンパロディーやクラブの一部としての時間をより多く費やしました

このQ&Aのポイント
  • 19世紀初期から急速に広まったメルボルンのパロディやクラブシーンでは、メアリーは2次学校の演劇や音楽のプロダクションでさらなる時間を過ごし、後にメルボルンの豊かなバーレスクやクラブシーンの一部としても活動しました。
  • メアリーは2次学校の演劇や音楽のプロダクションでさらに時間を費やすことで、この分野への興味をより深めました。そして、後にメルボルンのバーレスクやクラブシーンでさらに活動することとなりました。
  • メアリーは2次学校の演劇や音楽のプロダクションでさらなる経験を積み、その後にはメルボルンのバーレスクやクラブシーンに参加することとなりました。彼女の興味はますます深まり、情熱も高まっていきました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! Mary developed a deeper interest in the field as she spent further time on the stage in secondary school dramatic and musical productions and later as a part of the burgeoning Melbourne burlesque and club scene of the earyly-nineties. 1)最初の the field は、舞台芸術の分野ということでしょうね。 2)as は「~につれて」という接続詞 3)spent + 時間 + on は御存じと思います。 4)later 以下は、少しぼんやりしていますが、on the stage に繋がっているように思います。 5)sceneは「舞台」という意味だと思います。 (試訳=直訳)メアリーは、中学・高校の演劇やミュージカルの上演活動にさらに時間を費やし、高校卒業後には、当時盛んになりつつあったメルボルンの笑劇やナイトクラブの舞台の一員として時間を費やすようになるにつれ、この分野に対する関心をさらに深めていった。  以上、御参考になれば幸いです!

prettySue
質問者

お礼

こんばんは。いつも明快な解説をありがとうございます。 later以下、stageにつなげると、わかりやすいです。 また、sceneは舞台ととればよかったのですね。 参考になりました。

関連するQ&A