• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をおしえてください。)

ニューヨーカーたちの恐怖――ジュリアーニ市長の去り行く実績と後継者への不安

このQ&Aのポイント
  • 昨年末、ジュリアーニ市長がほとんどの人々に賞賛されながら辞任し、ニューヨーカーたちは二重の恐怖にさいなまれました。
  • ジュリアーニ市長は、ワールドトレードセンターへの攻撃後、大いなる力となりました。同じく恐れられたのは、彼が9月11日以前の主な業績である非犯罪の犯罪の急激な減少を連れて行くのではないかということでした。
  • 彼の後継者であるマイク・ブルームバーグ氏は、最近まで名目上の共和党員であり、同じように徹底した姿勢を持つのかという心配がありました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kohichi
  • ベストアンサー率23% (11/47)
回答No.3

>bloody-mindedly committed...の部分について 「血の気多く、その問題に専心するか」との回答をいただきましたが、「血の気多く」を「必死に」と訳しても良いと思われますか? すいません。前の訳はasを考えてませんでしたので~の様にと訳した方がいいですね bloody-mindedly ですが、googleで調べると、マイナスイメージな使われ方ばかりです・・・(頑固に へんくつに 非協力的に 扱いづらい人 ・・)。頑固者~くらいが近いかなあと思います ってことで、ジュリアーニ市長のように頑固にその問題に取り組めるか? となりますかね? ジュリアーニ市長は結構大胆な方法を採っていたようなので、前の文によっては、偏屈にっていう意味があうかもしれませんね 結局 「必死に」でも意味はかわりませんね

yama2001
質問者

お礼

私もbloody-mindedly を英英辞典でしらべてみたところ "deliberately unhelpful or obstructive" とあったので kohichiさんの回答のように 否定的な意味でのつかわれ方をしていると 考えるのが適当だと思いました。 何度も回答をいただき大変感謝しています。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • kohichi
  • ベストアンサー率23% (11/47)
回答No.2

書き忘れましたが、 non-crime は小さな犯罪 麻薬とかカツあけ とかでしょう

  • kohichi
  • ベストアンサー率23% (11/47)
回答No.1

ジュリアーニ市長からブルームバーグ市長へと替わる時の記事でしょうか? こういう記事を読むときはその背景がわかっているとぐっとわかりやすくなると思います。私もこの機に勉強させてもらいました。参考URLを見てください。 それでもって、本文を訳してみると・・ Mr Giuliani had been a source of great strength after the attack on the World Trade Centre. WTCが攻撃された後、大いなる強さの拠り所を持った。  強さの拠り所とはジュリアーニ市長が支持される理由でしょうか? Almost as big a fear was that he would take with him his main pre-September 11th achievement, the sharp reduction in (non-crime) crime. ジュリアーニ市長が抱く大きな不安とも言えるべきことは、 ジュリアーニ市長が市長を辞めた後、WTC攻撃(=9/11におこったこと)の前に彼が行ってきた政策、つまり犯罪の減少に努めてたことも終わってしまうのではないか ということです。 take him his ~~ が難しかったです。 市長選挙のことと後任の市長の話題みたいなので、彼=ジュリアーニ市長 が~~~をつれて出る。っていう意味で良いと思います。 (2) Would his successor, Mike Bloomberg, only recently and notionally a Republican, be as bloody-mindedly committed to the cause? 彼の後任である、ブルームバーグ市長 (現在、名目上共和党員)は血の気多く、その問題に専心するか? ブルームバーグ市長もジュリアーニ市長と同じ共和党員らしいですね。 でも、まだジュリアーニ市長のような働きができるかわからない ことからnationally を使ってるのではないでしょうか。 その問題とは、この文面から行くときっと犯罪減少に努めるかってことでしょう。 bloody-mindedってこんな使い方するんですね。手元の辞書には 非協力的な って訳しか載ってないです いやはや勉強になりました~

参考URL:
http://infoshako.sk.tsukuba.ac.jp/~toshiw3/Labo/murao/wtc/blocker/dataNY1.htm
yama2001
質問者

お礼

質問の多さにもかかわらず 丁寧な回答をいただき、ありがとうございます。 URL早速みてみます。 いただいた回答について お尋ねしたいことがあるのですが。。。 bloody-mindedly committed...の部分について 「血の気多く、その問題に専心するか」との回答をいただきましたが、「血の気多く」を「必死に」と訳しても良いと思われますか?

関連するQ&A