• 締切済み

目上の人へ言葉使い

自分の親と同じくらい年上の人(60歳くらい)に対して、一緒にコンサートへ行きませんか?とお誘いする場合の英語で、失礼のない言い方をおしえていただけますか? Why don't you come with me? これでは、あまりにもカジュアルすぎる、と思うのですが、こんな表現しか思い浮かびませんでした・・・。

みんなの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>Why don't you come with me? これは「私と一緒に来りゃいいじゃないの」という表現で、極めて不躾です。質問者の弟か友達に対する云い方です。 英語の"go"と"come"は一寸複雑です。 1) 日本語では「相手のところに行く」は語感としては"go"で、「自分のところに来て」は語感としては"come"です。 2) 英語では「相手のところに行く」は"come"で、「自分のところに来て」も"come"です。 3)「両者以外の第三のところへ行く」は日本語も「行く」、英語も"go"です。 御質問のケースは(3)に当たりますから"go"が相応しい言葉です。 "I want you to go to the concert with me."(一緒にコンサートに行ってほしいです)【自分の要望を述べる】 "Don't you want to go to the concert with me?"(一緒にコンサートに行きたくないですか?)【相手の意向を聞く】 "I'll be happy if you could go to the concert with me."(一緒にコンサートに行ってくれると嬉しいです)【自分の希望を述べる】 もっと丁寧な表現もありますが、上のどれも"Why don't you come with me? "よりはずっと丁寧です。

choco-chip
質問者

お礼

"go"と"come"の違いや心情を含めた言い回しをおしえていただき参考になりました。ありがとうございました。

  • jibi1
  • ベストアンサー率48% (14/29)
回答No.1

英語では尊敬、謙遜、丁寧語など日本のような使い分けがないので本当はあまり気にする必要ないです。会話の流れの中でWhy don't you come with me?を使うことも全然失礼ではないと思いますが、質問者さんの気持ちも分かります。 Would to like to come with me?はどうでしょうか? Would やCouldを使うと丁寧な響きになります。

choco-chip
質問者

お礼

やはりWouldとかで聞くのは丁寧な感じがするのですね。 Would you like to~はどうかな、と思っていたので参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A