- ベストアンサー
アメリカンジョークについて
先日,友人から電子メールを受け取ったのですが,そこにアメリカンジョークが書いてありました。なかなかうまいな,とと思いました。"change"がいわゆる引っ掛け言葉なのはわかりますが,最後の一文を「わかりやすく,うまく,落ちるように」日本語に訳すとしたら,みなさんならどう訳されますか?ちなみに私の拙訳を載せておきます。どうぞご教授ください。 The Zen Master is visiting New York City from Tibet(China). He goes up to a hotdog vendor, and says, "Make me one with everything." The hotdog vendor fixes a hotdog and hands it to the Zen Master, who pays with a $20 bill. The vendor puts the bill in the cash box and closes it. "Where's my change?" asks the Zen Master. The vendor responds, "Change must come from within." (以下,拙訳) 仏教の導師がチベットからニューヨークにやってきた。 彼はホットドックの屋台に自ら赴き,注文する。「ホットドックを作ってくれ,キャベツもたまねぎもケチャップもマスタードも全部,とにかく入れて。」 ホットドック屋の主人は,注文どおりにホットドックをこしらえ,導師に手渡した。導師はは20ドル札で支払いを済ませるのだが,主人は,そのお札を金庫の中に入れて扉を閉めてしまうのだ。 「ちょっと,お釣りは?」と導師が聞くと,主人はこう答えた。 「お釣りもホットドックの中に入れるようにあなたは注文されたでしょ?」と。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
専門家でもなんでもないので、おもしろくなりませんが、方向性として、 1.すべて入れろといったので、おつりは目に見えない形で入れておいた型。 「おい、おつりは?」 「おつり分、気をつめておきましたよ。」 2. 禅の導師に引っ掛ける型 「おい、おつりをくれ」 「心を無にしなさい、おつりは心の中にある」 が思いつきます。changeの引っかけが効かない分、どちらも因果関係に無理が有りますよね。
その他の回答 (3)
- hisappy
- ベストアンサー率46% (184/392)
#3さんの2.からの拡大解釈になりそうですが、こんなのはどうでしょう。 (最後の部分) 「ちょっと、お釣りは?」 「食ぇば分かるって」 [解説] 主人は「20ドル分の価値ある味だぜ」と誇らしげに言う一方で、 「伝道師さんが釣りだなんてセコイ事言うなよ」 (奉仕の精神も必要だろ) と皮肉っている。 ・・・解説がないと分かりにくいのが難点だったりします。
お礼
ご回答,ありがとうございました。 なかなか深い返答ですね。映画の字幕にもなったりするかもしれませんね。勉強させていただきました。
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
回答でなく、アドバイスを。 「アメリカンジョーク」という言葉は 英語ではありませんので、念のため。 (英語では単に joke という) そういえば、アメリカン・コーヒーも、フランス・パンも、英語では通じません。
お礼
アドバイス,ありがとうございました。ご心配いただいた内容は,なんとなく見聞きした覚えがあり,生活するうえでも注意するよう心がけています。
- sillywalk
- ベストアンサー率46% (145/314)
英語の洒落を日本語の洒落に訳す能力を私は持ち合わせておりませんが、とお断りした上で、 このジョークは登場人物がZen masterであるところに意味があるわけで、 Change must come from within. は「変化はあなたの内から来る」と禅の導師が言いそうな科白です。withinはホットドッグの中でなく、あなたの中という意味です。ホットドッグ売りのこの最後の科白で、"Where's my change?"に二通りの意味があったことがわかり、しかもホットドッグ売りが導師のように答えているところが面白い、というオチです。 「私のお釣り(チェンジ)はどこかね」 「変化(チェンジ)はあなたの内に求めなさい」 ということです。
お礼
早速のご回答,ありがとうございました。 私も最初は「変化というものは内面から湧き上がってくるものですよ(ニヤリ)」と訳していましたが,そうすると,当然,"change"の意味は二通りありますよ,と明示しないといけないので,なかなかしっくり来ませんでした。しかしながら,うまく普通どおりに「落とす」ためにはどんな言葉が面白いのだろう,悩んでしまっていました。翻訳家の方々のご苦労は想像を絶するものがあります。
お礼
ご回答,ありがとうございました。 拝見したとき,正直,(ニヤリ)としてしまいました。皆さんからの回答をいただくのが実は楽しみになってきてしまっています。なんだか「笑点」みたいで申し訳ないです。私のなんか,まったく「落ち」ていないので,お恥ずかしい限りですが・・・。
補足
今回掲載した拙訳は,できるだけ日本の友人にわかりやすく紹介するために(導師が「ホットドックを作ってくれ」とお願いするくだりなど),わざと行間まで表現しています。1の「落ち」も面白いですが,sillywalkさんもおっしゃるとおり,「落ち」は導師のお株を奪うこと,だと解釈していますので,イメージとしては2が近いと思います。