• ベストアンサー

アメリカンジョーク?

タイトルのままなのですが、以下の文の意味がわかる方解説お願いします。 男がバーに入り、ポケットから小さなラケットを2本と小さなボールを 1つ、そしてこびとを2人取り出してカウンターに置いた。 こびと達はそれぞれラケットを持つと、テニスを始めた。 他の客がそれに気づいた。「おい、なんだいそりゃ」 「30センチのテニスさ。ほら、ここに魔法のランプがある。 これをこすって願いを言えば叶うんだ。で俺はこれを手に入れたのさ」 「俺もやってみていいか?」 「どうぞお好きに」 しばらくすると、バーは100万羽ものペンギンでいっぱいになってしまった。 「なぜペンギンなんだ?俺が頼んだのは100万円の現金だぜ!」 「あんた、俺が本当に30センチのテニスなんて欲しがると思うか?」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

想像ですが、30センチのペニスが欲しかったんだろうと思います。 同様に現金がペンギンになった。

その他の回答 (3)

  • TAC-TAB
  • ベストアンサー率76% (1921/2526)
回答No.4

このジョークの題名は、『聞き間違い』です。 「100万ドル」ではなく、「100万円」ですから、日本語ですね。 そうすると、「ペ○○」が「てにす」に、 「げんきん」が「ぺんぎん」に各々聞き間違えられたという訳です。この魔法のランプは、耳が悪いようです。

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.3

魔法のランプは言葉が理解できないかスペルがあやふやなのだと思います。 現金(cash)とペンギン(bird)の関係が解りませんが、最後の「あんた、俺が本当に30センチのテニスなんて欲しがると思うか?」の部分は多分、男性が欲しかったのは30cmもあるpxxxx(性器)だったのではないでしょうか。 数(サイズ)は合っているのに違うものになる、というダメランプということでは?

noname#57339
noname#57339
回答No.2

アメリカンジョークかどうかは知りませんが たぶん「え」の子音の変換ミス的なジョークではないかと 「ペ→テ」「ゲ→ペ」 みたいなカンジですかね 違っていたらすみません

関連するQ&A