- ベストアンサー
もし気が向いたら~
1)if your mind are allowed 2)if your mind is suitable 3)それとも簡単に if your mind is good もし気が向いたらはこのどれも適していますか? もし決まった言葉があれば教えてください おねがいします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカで暮らして20年になります。 会話で使うなら上の3つ全て通じません。(会話でなくともたぶん通じない) 通常はIf you want,-------- or If you feel like --ing, -------- になります。
その他の回答 (2)
- Aman_Jack
- ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.3
"if your mind are allowed" だと、「あなたの心が許されるなら」という意味になってしまいますから、大きな誤解を生じてしまう可能性があると思います。2)と 3)も同様に「あなたの心」が主体ですから、やはり意図は通じないと思います。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1
後に続く言葉は何でしょう? それにもよりますが。 他に慣用的な言い方があるかもしれませんが、自分ならシンプルに If you wanna try, .... って言います。会話英語ってそんなもんです。
質問者
お礼
ありがとうございます^^
お礼
ありがとうございます 例えば if your mind are allowed の場合であればどのように伝わる(もしくは想像される?)のでしょうか? それが分からないと同じ間違いをするので教えて頂ける方はいませんでしょうか? おねがいします