• ベストアンサー

Il a un je ne sais quoi d'antipathique

Il a un je ne sais quoi d'antipathique この文がよくわかりません 恐らく、 je ne sais quoiで一つの男性単数名詞と機能しているのでしょう 彼にはわたしがいけすかないところがある などという訳で・・・ このje ne sais quoiは他の文でも使われるんですか? この文だけの固定表現かなあと 文中にいきなり、でてきたらたぶん読めないと思います

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

「彼にはどこか感じの悪いところがある」 je ne sais quoiで一つの名詞「何だかよく分からないもの」のように扱われています。形容詞は de をはさんでつなげるので quelque chose や rien のように代名詞的とも言えます。 “固定表現” ですから広く使われます。英語でもそのまま使われるほどです。 見たことがなければ文の構造が「?」となりますがそれは他の連語でも同じことです。 >文中にいきなり、でてきたらたぶん読めないと思います もう覚えたのですから今後は読めます。

noname#83506
質問者

お礼

ありがとうございます★ ちょっと見慣れない語順なので戸惑っていました rienなんかも不定詞の位置において複雑ですよね 英語でもそのまま使われると聞いたので調べてみました ありがとうございます

その他の回答 (1)

回答No.2

これはかなり口語的表現で慣用的につかいます。 「なんなのか良くわかんないけど」のような感じで、おっしゃるとおりです。un je ne sais quoi を quelque choseに置き換えると普通の表現になります。langage soutenu ではありません。 ご質問の回答としては、小説の中とか新聞とかでもでは見た事があるような気がします。わざとっぽくいってみたりする感じがありますが。

noname#83506
質問者

お礼

ありがとうございます★ quelque choseにすると、普通ですよね かなり口語的表現なんですね 仏仏辞書を眺めていたときに出てきた例文なのでどうなのかなあと疑問に思ってました ありがとうございます。

関連するQ&A