• 締切済み

前置詞の意味の違いがわかりません

参考書には for「~のため,~なので」 from「~から,~のため」 of「(fromと似た意味で)~のため,~で」 書いてあったようにfromとofは直接的要因か間接的要因の違いがあると思います.ではforとほかの違いは何なのでしょう? by「~によって(基準)」 from「(判断の根拠)~から判断すると」 の違いは何なのでしょう? for「~として(相当・資格)」 as「~として」 の違いは何なのでしょう? この場合のforは I ate rice for breakfast. のようなときに使われているのを見たことがあります. いろいろ質問してすいません.1つでもいいので違いを説明をお願いします.

みんなの回答

  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.1

前置詞を、それぞれ日本語訳に置き換えるとわからなくなります。それぞれまずイメージで理解した方がいいですよ。 例えば、"for" は前方に何かを求めているイメージ、"from" は逆に向こうからこちらに向かってくるイメージ、"of" は包まれているイメージです。(これらは私自身のイメージなので、もっと的確に説明されているものがあると思いますので、あくまでも参考程度にしてください。) ですから、同じ「~のため」という日本語になったとしても違って来ます。"for"は目的、"from"と"of"は原因でその方向が少し違うイメージです。 こういったイメージは、たくさん本を読んで、実際の用例に触れると理解できるようになると思います。頑張って下さい。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. 前置詞はイメージなのですね.日本語に直すと帰ってわかりにくいかも知れません. これからもよろしくお願いします.

関連するQ&A