• ベストアンサー

somewhere

Most people are between right-handed and left-handed. この文にbetweenの前にsomewhere,後ろにbeingを入れた方がいいとネイティブの先生に指摘されましたが、少し今になって疑問になってきました。 そのネイティブの方はSydneyとMelbourneの間にJohnがあるのは間違っているよね、とおっしゃっていられました。 そのときはJohnが国じゃないから、と解釈しましたが、何しろ英会話力が拙いので今になって自信がなくなってきました。 詳しい方お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>この文にbetweenの前にsomewhere,後ろにbeingを入れた方がいいとネイティブの先生に指摘されましたが、少し今になって疑問になってきました。  もっともな疑問だと思います。前置詞の後に置かれる、いわゆる目的語は名詞や代名詞が基本ですが、対句などの決まった表現の場合には「形容詞」が用いられることもあります。  Things went from bad and to worse.  対句ではありませんが、「far from」の後には「being」が省略された「形容詞」が続くことも珍しくはありません。  He is far from (being) happy.  下記のリンク先では「between」の後に形容詞が続く例です。  So, there you have it, the difference between "happy" and "glad" is regret.  http://www.huffingtonpost.com/off-the-bus-reporter/roadkill-offthebuss-ong_b_83012.html  なお、お尋ねの英文で用いられている「between」は「~と・・・のどちらともつかない(状態の)」という意味だと思われますが、前に「somewhere」、または文脈によっては「something」を伴うことが多いようです。  Lying somewhere between abstract and figurative, between reality and fiction, her work has a highl...  http://www.artlounge.co.uk/index.php?browse=artists&aid=41  She felt something between love and hatred.  以上のことから、問題の英文は「somewhere」をつけた方が良いとは思いますが、「being」はなくても良いのではないかと思います。  Most people are somewhere between (being) right-handed and left-handed.  なお、「そのネイティブの方はSydneyとMelbourneの間にJohnがあるのは間違っているよね、とおっしゃっていられました。」という指摘の真意はよく分かりませんが、『betweenの前にsomewhereを入れなさい。』ということではないでしょうか。(この例文では、当然のことながら『being』を入れる必要はありませんね。)  John is somewhere between Sydney and Melbourne.  ご参考になれば・・・。

happyusshi
質問者

お礼

なるほど。URLと例文とても参考になりました。 beingは(being)と私のメモに書いてくれたので、確かにbeingはどっちでもよいのだと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは!  Most people are between right-handed and left-handed.  はやはり違和感があります。between は前置詞ですので、後ろに名詞が来るのがふつうです。  I am right-handed. ですので  Most people are between being right-handed and left-handed. なら文法的に大丈夫です。  でも間にいるというのが、茫漠たる感じで  Most people are somewhere between being right-handed and left-handed.  とすれば、右利きと左利きを両端とするスケール(=物差し)のどこかに位置する、というイメージが生まれます。それが先生の考えられたことです。  John is between Sydney and Melbourne. はヘンですね。Canberra is between Sydney and Melbourne.ならOK です。この比喩で先生がおっしゃりたいことは  Most people are between right-handed and left-handed.の文で  most people という名詞と、right-handed, left-handed という形容詞が、カテ違いだということです。  Few people are 100% right-handed, or 100% left-handed. Most people are somewhere between the two. などとやればいいかと...  以上、ご参考になれば幸いです!

happyusshi
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。 英語って複雑ですね。

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.1

なかなか含蓄のある指摘ですね。 Most people are(somewhre) between being right-handed and left-handed. この英文はThe city is between Sydney and Melbourne であれば論理的に 正しいが主語をJohnとした場合は論理的におかしいでしょうと比喩的に言ってくれたのだと思います。betweenは辞書を見ても、場所、時間、数量の2つの範囲の間と言うことですから、人は2つの場所のどこかに位置しているということでsomewhereが必要になります。また、between A and B のAとBは名詞又は名詞句となりますのでbeing を入れ動名詞形にしているわけです。 従って訳は、人は完全に左利きや右利きということではなくどちらかが優位な状態にあると解釈すればいいのでしょうかね。 最後にbeingで思い出しましたが現在進行形で一時的な状態も表せます。 She is selfish.(彼女は本質的に利己主義である) She is being selfish.(彼女はいつもはそうではないが今だけ利己主義の状態にある)の違いがあります。

happyusshi
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございます。助かりました。