• ベストアンサー

オーダーメイドは和製英語?

オーダーメイド( order made などと綴るのでしょうか)は和製英語であろうと、「かなり強烈に」思っているのですが、違うでしょうか? 強いて英語でいうなら tailor-made が近いと思うのですが。 Native english にお詳しい方のご教示をお待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MicciHay
  • ベストアンサー率69% (30/43)
回答No.3

はい、order-madeは、和製英語です。一方、made-to-orderは(米国で使用されることが多い)標準英語です。 「オーダーメード」に関する言葉としては、以下のようなものがあります。 ●custom-made=オーダーメードの意味をなす言葉のうち、一番一般的な用語だと思われる(少なくとも米国では)。 ●custom-built、made-to-order=やはり米国で使われることが多い。 ●bespoke=主に英国で使用される格式ばった言葉。 ●tailor-made、tailored、custom-tailored=tailorは仕立て屋さんのことなので主に衣類に使用されるが、それ以外の品目に使用されることもありうる。 ●made-to-measure=どこかの長さをあわせるため、個別対応したもの。衣類やカーテンなどに使用されることが多い。 ●built to order=パソコンで使用される(BOTという表現もあるそうです)。購入者の指定する仕様・構成で販売者が組み立てたことを意味する。 order-madeは確かに和製英語ですが、ただ比較的深刻でない類で意味は十分通じます(英米人がちょっと不自然に感じるにせよ、です)。

Maqui
質問者

お礼

丁寧なご説明、ありがとうございました(^_^). 成る程なるほど。 Bespoke は Queen's English か。気取ってそう(笑)。 MicciHay さんのご回答は個人的にも大変に勉強になりました(特に "to order" "to measure" といった用法をキモとして。恐らく arranged-to-order みたいな言い方もアリなんですよね)。 他に回答くださった皆様も含めまして、本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.2

made to orderならありえます。 パソコンならbuilt to orderでDELL社などでは有名です。 bespokeと言う単語もあります。tailor madeの意味です。 一般にはcustom made、special order、とかを使います。 order madeと欧米人に言えば、多分通じるでしょうがね。

Maqui
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。 私の状況は No. 1 さんのお礼に書いた通りです(笑)。 Bespoke tailor は、そういえば「高級洋服店」という意味で聞いたことがありますわ。 しかし、English の E も小文字で書いているし、私ったら・・・ (恥^2)... とにかく、ありがとうございました。

  • TK0318
  • ベストアンサー率34% (1260/3650)
回答No.1

和製英語です。英語では「custom made」もしくは「tailor made」(衣類の場合)が正しいです。

Maqui
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます(^_^). やはりそうでしたか・・・。 実は周りに妙な横文字を知った顔をして頻用する輩がおりまして、他にも胡散臭い英語をよく使うのですが、手頃なところで確かめてみたかったのでした(笑)。 ちなみに彼は「オーダーメイド・メディシン」などという使い方をしておりました(思いっきりからかってやることにいたします)。 う゛ぁっっ!、かくいう私めも「 native speaker の英語」と書くつもりが native english などと書いておりましたわ(恥)。 とにかく、ありがとうございました。

関連するQ&A