• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和製英語)

和製英語とは?驚きの和製英語を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 和製英語とは、日本人独特の英語風表現のことであり、英語圏の人たちには通じなかったり違和感を与えてしまう種類の言葉です。
  • アンケート、OL・サラリーマン、フリーター・アルバイト・パート、オーダーメイドなど、和製英語の例はたくさんあります。
  • 和製英語は日本独自の言葉であり、それらをまとめた書籍も多く出版されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12474)
回答No.2

レントゲン。X-ray。(レントゲンは発明者の名前) セロテープ。sticky tape。(セロテープは商品名) テレビゲーム。video game。 エンディング・タイトル。credits。(クレジットカードと混同しそう) インスタントラーメン。2 minutes noodle。

Nannette
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 いい例を挙げてくださいました。 レントゲンとはドイツの物理学者ヴィルヘルム・コンラート・レントゲンのこと、 でも、ドイツではたしかレンチェンと呼んでいました、英語読みなのかな。 セロテープはニチバンの登録商標、sticky tapeとは文字通り粘着テープ。 インスタントラーメンが2 minutes noodle というのは初めて知りました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.6

「パパ ママ・ストア」 夫婦とその家族あるいはパート・タイマー1~2名を使って経営している小規模の小売店、生業零細店のこと。(コトバンク より引用) http://kotobank.jp/word/%E3%83%91%E3%83%91%E3%83%9E%E3%83%9E%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%83%88%E3%82%A2 英語では、mom and pop store と言うそうです。 あと、日本で使われる英語起源の言葉で、意味が異なるのは、 (日本語)「クレーム」:苦情 (英語)「claim」:(当然の権利として)要求する、(事実として)主張する  

Nannette
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 「パパ ママ・ストア」って、英語では、“mom and pop store" と言んですか、英語圏ではそう いう言い方がある…と言うことに合わせて、英語圏にも同じような発想の言葉が存在してい ること自体、ちょっぴり嬉しくなりました。 日本語で苦情を意味して言う「クレーム」は、実は英語圏ではcomplaint(コンプレイント)と いうのが普通。でもクレームって、そりゃまあ苦情を主張する行為として分からなくもないけ れど、どうしてクレームって言い出したのでしょうね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

(芸能人などにもらう)サイン ⇒autograph 野球のナイター         ⇒night game サイダー             ⇒pop、soda 後は、和製英語では無く完全な英語だけど海外では中々soccerが通じなかった。和製英語とは違うけど、医学とスポーツは日本での使い方と一般的な英語圏での使い方は違うのが多いと思います。もっとも医学関係はドイツ語だけど・・・。 後は、自転車のパンクかな?カナダの家主に自転車を借りてパンクさせた時に、パンクで通じなかった(向こうではフラット)。

Nannette
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 野球のナイターが、実は和製英語で、ネイティヴは night game と言う…というのは最近では わりに知られるようになりましたが、芸能人などにもらうサインが、実は autographだと言うの はまだまだ知られていないでしょうね。 ちなみに、ご回答者様はご存知だと思いますが、書類などへの署名は signature と言います し、元々 sign とは、署名をする…という動詞、あるいは合図、例の、監督が選手に出すあのサ インのことなんですよね。 たしかにスポーツには和製英語が多いようです。詳しくはないのですが、たとえば野球では… デッドボール⇒ hit by pitch フォアボール⇒ walk アンダースロー⇒ underhand pitch  バックネット⇒ backstop キャッチボール⇒ play catch とか。。。 サッカー Soccer は、サッカーが盛んな国なら通じると思いますけどね。ただ、サッカーという 言い方はアメリカ風かな、ところがアメリカではサッカーはあまり人気がないスポーツ、往々 にしてサッカーでは通じませんし、フットボールと言い換えればアメフトと間違えられるし…。 ヨーロッパではむしろ、フットボールのほうが通じやすい気がしますが…。 医学用語はドイツ語が多いみたいですね。 レントゲン、カルテ、イルリガートル、オペ(オペラチオン=手術)とか。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

お早う御座います。 ★『ノートパソコン』 ↑ 無知な私は、外国で通じると思ってました・・・(汗)・・・。 『laptop computer(ラップトップ コンピューター)』 なんて言うんですね・・・ 単に「ラップトップ」と呼んでも通じるみたいですけど。 ★『フロント』 ↑ 「ノートパソコン」以上に、外国で通用すると思ってました。 『reception(レセプション)』 の方が馴染みが薄い感じです・・・。

Nannette
質問者

お礼

お久しぶりです ご回答有難うございます。 『laptop computer(ラップトップ コンピューター)』 以前、わたしも、どんなコンピューターかと聞かれて、いくらなんでもノートパソコンじゃ通じない だろうと、notetype personal computer と答えましたら、そういうのは laptop computer て言うん だよ…と教えられたことがありました。 『フロント』 さすがにこればかりは、国内ではフロント、海外ではリセプションと、いつの間にか使い分けてお りましたが、たまにフロントカウンターでも通じることもあるんです。言葉って意思の疎通のツール、 表現や相手の理解力に幅があるんですよね、面白いことです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • blue5586p
  • ベストアンサー率27% (1611/5842)
回答No.3

  「コンセント」  オーディオアンプの裏面に、他のコンポパーツ(CDプレーヤ、アナログプレーヤ、チューナーなど)の電源を取るためのコンセントがある場合が多いですが、表示が大抵「AC OUTLET」となっています。  すなわち、コンセントは和製英語で、これに値する英単語は存在しない。  正式な英語では「outlet」ということです。

参考URL:
http://www.asiax.biz/column/berlitz/143.php
Nannette
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 たしかにコンポパーツなどのAC取り出し口には“AC OUTLET”と書かれてありました。 こうした機器類だけでなく、壁のコンセントなども含めて、ネイティヴの言葉では outlet あるいは electrical outlet というんですよね。わたしも、最初に渡航した頃には知らな かったことで困ったものでした。 一方「コンセント」とはconcent つまり「一致とか適合」といった意味があります。世界各 国規格がまちまちな outlet の穴の形状から、だれか英語圏の人が「おお、このアウトレ ットはこのプラグにぴったりだぜ」とか言ったのがはじまりなのでしょうかねぇ。

Nannette
質問者

補足

ごめんなさい、concentはスペル間違いでした、正しくはconsentです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

マンションって、日本では集合住宅ですが、 向こうでは豪邸とかじゃなかったでしょうか。 集合住宅はアパートメント?

Nannette
質問者

お礼

ご回答有難うございます おっしゃる通りです。 マンション(mansion)とはもともと歴史的な高級邸宅のこと。…なんですが、固有名詞としては英国、米国ともに高級アパートの名前として〇〇mansion などと使っている例もあるようです。 アパートは、略さずにアパートメント(Apartment)とかフラット(flat)、建物全体としてはアパートメンツ(Apartments)などと言います。 集合住宅は、グループハウジズ(group houses)など幾つかの言い方がありますが、主にコンドミニアム(condominium)、略してcondoなどと言います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A