- 締切済み
和製英語
NYでビジネスで行ったときにコミュニケーションについての会話になったとき、私が『スキンシップ』が重要だという主旨の言及したのですが、あまりいい意味でつかわれない(セクシャルな意味なそう)と指摘を受けました。なんだか他の和製英語もあやしいものもあるかと思います。これは要注意という和製英語があれば教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
スキンシップは和製英語みたいですね。 http://eow.alc.co.jp/%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%83%E3%83%97/UTF-8/ 「和製英語」なのと、「いい意味で使われない」は別のことだと思います。 ただ単に「いい意味で使われない」と言うと、和製ではない英単語なんだけど、使い方が日本語と英語では違う、ということなのでは? 英単語だけど日本語だと意味が変わるので有名なのは「ナイーブ」です。 最近は以前よりよく知られるようになって来たかもしれませんが、誉め言葉になりません。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4749681.html http://eow.alc.co.jp/naive/UTF-8/ 和製英語ならこちらにたくさんあります。 http://www.google.co.jp/search?q=%E5%92%8C%E8%A3%BD%E8%8B%B1%E8%AA%9E&lr=lang_ja&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ja:official&client=firefox-a ウィキペディアの「和製英語」の項目を見ると膨大で、日英の使い分けが難しいですねえ。 あ、テイクアウトが通じないらしいですよ(笑)
blue_rさんbouz_mkさん失礼ながら和製英語と勘違いする言葉も結構あります。 コンセント → plugこれは electrical outlet とreceptacleとか言う”plug”を受けるものです。プラグは差し込む方ですね。 トランプは英語ですと”カードゲームでの切り札。らしいですね。その他に英語由来と勘違いしている言葉が多くありますね。”ぶらんこ” って何語から来たんでしょうか。コップはオランダ語だそうです。 野球用語なんか結構日本語的英語らしいですね。ストライクとボール の順序が逆ですよね。アメリカ以外でもアメリカ式なんでしょうか。 横から失礼しました。
お礼
ありがとうございました。和製英語というくくり方も暴力的ではありますね。そのなかでも、間違ってはいけないものに注意する必要ありですね。何か昔言語学で日本の言葉の変遷を勉強したように、ここ100年のなかで如何に言葉が変遷していったかも面白いテーマですね、
- blue_r
- ベストアンサー率59% (92/155)
私も同じような経験があります。 代表的なところでは「コンセント」でしょうね。 英語では「Plug」です。 他に間違えやすいのは「オーダーメイド」「キーホルダー」「トランプ」「(TVなどの)CM」 「ボールペン」「ワイシャツ」「キャッチコピー」など。 これらも和製英語です。 これらは状況(前後の話の流れや相手との親しさなど)によっては 理解して貰えることもありますし、それが笑い話で済めばよいですが、 質問者様の様な状況だとちょっと困りますね。。 調べればもっとありそうな気がして怖いですね。。。 ご参考 コンセント → plug トランプ → playing card ボールペン → ballpoint pen キャッチコピー → promo word ワイシャツ → dress shirt キーホルダー → key ring オーダーメイド → custom-made
お礼
ありがとうございあます。たどたどの英語でコミュニケーションをとるものの決定的な言い間違いをしていないかいつもびくびくです。ご教授ありがおつございます。