• ベストアンサー

ラテン語の文について質問です

『私の技術は武器になる』というラテン語の決め台詞を、自作の小説で使おうと思っています。 (技術というか、技能が強みになるというニュアンスで) 諸般の事情で文法書が手元に無い状況のため、ネットでしばらく調べてみたところ、"Meus potestas quoniam telum"が正しいのかな、と推測するに至りました。 ただ、調べる過程で、ラテン語の機械翻訳はそこまで充実していないとも知りました。 そこで質問です。 この文章(Meus potestas quoniam telum)に文法的におかしな点はありますか? また、この言葉を女性が語った場合、単語の語尾等は変化するのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

*Meus potestas quoniam telum potestas は女性名詞なのに meus が男性単数形になっています。 quoniam は接続詞「~だから」 telum は武器、とくに投擲兵器です。 ーーーーーーーーーーーーーーーー 「技術・技」なら ars がいいでしょう。art の語源ですがもっと広い意味です。 むしろ potestas を強みという意味の武器に使えると思います。potestas は potential など pote- を持つ単語と語源が共通です。または potential の語源になった potentia でもいいでしょう。 「なる」という動詞は fit(fieri の3単現) 以上から (ars, potestas, potentia ともに女性名詞) ars mea potestas mea.「私の技術は私の力」 ars mea potentia mea est. 同上。est は is ars mea potentia fit.「私の技術は力となる」etc.

armariris
質問者

お礼

やはり機械翻訳の結果はおかしかったのですね。ここで聞いて良かったです。 文も教えて頂き、本当に有り難うございました。

その他の回答 (1)

noname#122289
noname#122289
回答No.2

>「技術・技」なら ars がいいでしょう というtrgovecさんのご意見には大賛成です。こちらはそのまま頂戴するとして、 ・Ars hominem firmat. 「技能は人を強力にする。」  アルス ホミネム フィルマト  (hominem=homoの単数対格 「人を」: firmat=firmo「強化する」「確固たる物とする」の三人称単数現在) ・Artibus armo. 「諸技能(という武器)で私は武装している。」  アルティブス アルモー  (artibus=arsの複数奪格 この場合の奪格は手段とか道具を表しています:armoは「武装する」一人称単数のこの一語で「私は武装する」) ラテン語の格言っぽい簡潔さを狙ってみました。

armariris
質問者

お礼

有り難うございます。 確かにラテン語の格言は簡潔なものが多そうです。 使えそうな文を複数頂いたので、今どれを使おうか検討している段階です。 ここで質問して良かったです。お二方とも本当に有り難うございました。