• ベストアンサー

ラテン語の翻訳をお願いします

創作小説の中でラテン語に訳して使いたい言葉があるのですが、ネットで調べても正しい文法がよく分かりません。どなたか教えていただけないでしょうか^^; 翻訳したい言葉はこれです↓ 「歌うように喋る銀色の人」 「歌うように喋る」という部分はそういう表現が難しければ単純に「歌う」でもかまいません。ラテン語表記のものとカタカナ表記の読みの両方が知りたいです。 よろしくお願いします(>< )

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

・歌うに喋る銀色の人 homo argentus qui loquitur tamquam canens ホモー アルゲントゥス キ ロキートゥル タムクァム カネンス ・銀色の歌う人(歌い手) cantor argentus カントル アルゲントゥス 上の、「歌うように喋る…」の方は、あまり自信が無いので、ご参考までに…

riko710711
質問者

お礼

遅くなってすみません; 回答ありがとうございました、カタカナの表記も載せてくださったのでこちらをベストアンサーにさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

argenteus qui (argentea quae) loquitur quasi canat ・argenteus, -a 「銀色の」という形容詞ですが単独使用で名詞にもなります。-us が男性で -a が女性。 ・qui/quae 関係代名詞。前者が男性形で後者が女性形。 ・loquitur loqui「話す」の三人称単数形。 ・quasi 「まるで~するように(as if)」。後に続く動詞は接続法になります。 ・canat canere「歌う」の三人称単数現在接続法。 直訳するとこうなりますが長く、不自然です。「歌う」だけにすると argenteus (argentea) canens(canens は現在分詞。ここでは男女同形)。 読みはローマ字読みで。厳密には母音の長短がありますがこだわらなくて結構でしょう。

riko710711
質問者

お礼

遅くなってすみません; 回答ありがとうございました!