• ベストアンサー

as a form of documentationはどう訳せばいいでしょうか

お世話になります。 Aという人が、悪いことをした人たちを問いただすべく呼びだした際、証人としてBという人を同席させた、という状況の文章なのですが He invited her to have on hand as a witness, as a form of documentation. の as a form of documentation がどう訳したらいいのかわかりません(特にdocumentationの訳語が)。 御教示頂けると助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.1

"documentation" は、「文書化」とか「記録」という意味に使われますので、ここでは「文書化するための決まった手順として」といった意味になるかと思います。前後の文脈と合うでしょうか?

bamizo
質問者

お礼

早々にご回答頂き、ありがとございました。 そういう意味だったのですね。納得です。 前後の文脈とも合っています。 御教示、本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

文書化するには証人のいる前で問いただす必要があるということでしょう。

bamizo
質問者

お礼

早々にご回答頂き、ありがとうございました。 そういう意味だったのですね。 おかげさまでよくわかりました。 改めて御礼申しあげます。

noname#181603
noname#181603
回答No.2

証拠提出の一手段として (実際には人間なので書類の形式ではないけど)

bamizo
質問者

お礼

早々にご回答頂き、ありがとうございました。 とても助かりました。