- ベストアンサー
会話の表現方法が分かりません
よろしくお願いします 今目の前に穴の中からプレゼントが出てきた、という状況です。 この時に 1)箱が出た!(驚き 2)箱が出たね^^(相手に対して良かったねという気持ち 3)箱が出た~(出て本人が喜んだ時 4)箱が出たよ!(相手と目の前ことを確認をしている感じ 箱が出るは、the box went out of holeだと思うのですが、日常会話でこれらを区別して表現するにはどうすれば良いのでしょうか? 顔の表情で伝えることは出来るとは思いますが、日常会話を文字にする場合の答えが欲しいです
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 箱が出たは穴から飛び出してくるというイメージですから A gift box jumped out of a hole. で良いと思います。 貴方の質問の意図とずれているかも知れませんが私なりの回答を。 顔文字や字体、記号で表現する方法には疎いものですから。 1)Wow!! Here jumped out a gift box! It's amazing. 2)Great! A gift box jumped out of the hole. Your wish really came true. 3)Wow!! A gift box jumped out of the hole. It's my greatest joy. 4)A gift box jumped out of the hole, didn't it.
その他の回答 (1)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
・まず、went (go) は客観的な言い方で、came (come)が「こちらに来た」でよいでしょう。 ・あげられた4つの文は、文芸翻訳なら同一の文に対して与えられる4つの訳として考えられます。今からいくつか案をあげますが、どれがどれというほどではないでしょう。 ・あえていうなら、 1)箱が出た!(驚き Ho, a box from a hole! 2)箱が出たね^^(相手に対して良かったねという気持ち Good luck, a box came out of a hole! 3)箱が出た~(出て本人が喜んだ時 Well done, I see a box from a hole! 4)箱が出たよ!(相手と目の前ことを確認をしている感じ Look! A box has come out of a hole!
お礼
↑は2)と4)の間違いでした・・・
補足
大変良く分かります。 またここで質問なののですが、2)と3)で何故3)hasを使って2)では使わないのですか? よろしければ返事をお願いします
補足
そうですね飛び出すという表現も出来ますね。 会話には自分の持っている表現力も影響しますね。 ありがとうございました