- ベストアンサー
また質問か!と言われそうですが・・・
今回はUSAに在住の人との会話なのですが、”この場所(USA)ではだめだから違う国ではどうだろう?”と提案したところ”pplだからな~”と返事が返って来ました。 ん?pplてたしかpeopleだったな・・・と考えてるうちに相手がいなくなり聞き返すことが出来なかったのです。 勝手な想像ですが、この場合は現地の人が多いとかそういう意味を指すのでしょうか? この内容で質問するのも分かりずらいのかも知れませんが、もしかしたら良く使われる言葉かもしれないと思い質問させて頂きました。 もしそういう場面に会われた方がいれば幸いです^^ よろしくお願いします(ぺこ
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
pplはPeopleで正しいです。 が、前後の会話の予想がつかないので、どういう意味で”pplだからな~”と言ったのかは分かりません。 参考URLにurbandictionary.comを入れておきました。 大抵のスラングはUrbanで検索をかければ詳しく意味が出てきます。 英語で会話してる時に分からないスラングが出てきても、 検索をかけるだけで意味が分かるので便利ですよ。
その他の回答 (2)
No.2です。 何をそんなにキレられているのかよくわかりませんが、何か気に障られたなら申し訳ありません。私はただ、会話の中でその "ppl" という言葉が出てくるというのが想像できなかったので、確認させていただきたかっただけです。 前回のご質問に出された英文は、機械翻訳ではなかったのですか? あまりにも機械翻訳で訳されたような感じの文章だったので、試しにエキサイト翻訳にかけてみたら、全く同じ英文が出てきて、てっきりそうだと思いこんでしまいました。単なる偶然ですね。大変失礼しました。心よりお詫び申し上げます。
補足
会話というのは電話か何かですか? "ピーピーエル" とはっきり言われたということでしょうか? "ppl"というのは、通常は "people" と考えてよいと思いますが、e-mailや文字のチャットで使われる略号で、口頭での会話で "people"の意味でわざわざ使うような言葉ではないような気がします。書かれている内容だけから想像すると、意味的にも通りそうにありません。口頭で使われたなら、全く別の単語ではないでしょうか? そうなると、言った本人に確認するのが一番確実で早いと思います。(質問者さんの提案に対する反対理由であれば、なおさらきちんと確認された方が良いと思います。)
補足
お礼
たしかに前後の内容が分かれば理解もしやすいとは思うのですが、書くとなると長くなるので、今回は似たような経験がある人がいれば幸いですと書かせて頂きました。 しかし、参考URLを載せて頂いたのでもう一度そこからいろいろ調べてみたいと思います。 pplそのものが私もたしか・・peopleだったはず・・とぐらいしか分かっていなかったためその他のスラングも含めて考えてみたいと思います。 ありがとうございました^^