• ベストアンサー

英文が直訳ではなくちゃんと訳せません。(物理学で)

1.Thermoplastics melt on hearing. 熱可塑性物質は、聞くこと(?)に溶けます。 2.Thermosets are densely cross-linked and therefore insoluble. 熱硬化性物質は、高密度にクロスリンク(?)で、したがって、解決できません(?)。 3.Elastomers are lightly cross-liked. エラストマーは、軽くクロス(?)好かれます(?)。 直訳ですが、ちゃんとした意味は 辞書で調べても全然分かりません。 なんとか教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 1. on hearing は、どう考えても on heating のスペルミスです。 「熱可塑性プラスチックは、加熱すると融ける。」 2. 科学技術用語では ・cross-link は、「架橋」あるいは「交差結合」です。  cross-linked は、それを形容詞にしたものですから、  「交差結合している」です。 ・solution は「溶解」なので、ble がついて変化した soluble は「可溶性(である)」です。  in が付くと反対語になる単語は、英語にたくさんあります。  つまり、insoluble は「不溶性(である)」という意味です。 「熱硬化性樹脂は密に交差結合しており、そのため不溶性である。」 3. “-like”は、「~のような」という意味ですが、 “-liked”となると、もはや科学技術用語ではありません。 おそらく、“cross-linked”のスペルミスです。 「エラストマーは、軽く交差結合している。」   →「エラストマーの交差結合は弱い。」 以上、ご参考になりましたら幸いです。

0124ponta
質問者

お礼

解けました!! ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.2

化学組成物の話じゃないかな? 1は Thermoplastics melt on hearing. じゃなくて Thermoplastics melt on heating で 熱可塑性物質は熱で溶ける まんま、熱可塑性物質の定義を述べている 2は 熱硬化性物質は高密度に重合している、よって溶けない(溶解しない)イメージ的には、ゴムを水の中に漬けておいても、溶け出さないってやつ 3.Elastomers are lightly cross-liked. は Elastomers are lightly cross-linked じゃないかな? http://en.wikipedia.org/wiki/Elastomer に cross-link の話がたくさん出ている。

0124ponta
質問者

お礼

とても参考になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A