• ベストアンサー

turn to rain の代わりに come to rain と言えないのは?

Sonn the snow ( ) to rain.「まもなく雪は雨に変わった」という問題で、選択しに came と turned があり、答えはturned でした。come to 名詞 にも「~になる」という意味があるのですが、なぜ came to rain ではだめなのか誰か説明してもらえませんか。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

No. 2,No. 3 です。補足拝読しました。 >何度も丁寧に解説していただきありがとうございます。しつこいようですが、最後のもう一つ Soon the snow came to a stop.「まもなく雪はやんだ」はOKでしょうか? ●そうですね。一応大丈夫ですね。The snow stopped. ないし It stopped snowing. がふつうの言い方でしょうが、Soon the snow came to a stop.も何だか凝った言い回しとして成立するでしょう。  The snow came to a (形容詞)stop.というのなら、凝り甲斐がありますね。  The snow came to a mysterious stop.(雪は奇跡のように止んだ)などと言えば、ファンタジー小説で使えそうです☆  The snow came to a mysterious stop, and then a white-robed beautiful woman appeared in the cleared-up night sky, descending towards me...  回答者の方がしつこいですね。  長々と失礼しました。ご参考になれば幸いです!

kashshimi
質問者

お礼

何度も何度も丁寧に答えていただきありがとうございました。コアイメージがしっかり出来ました。これからもよろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

No. 2 です。補足拝読しました。 >The train came to a stop. と言う例があったので、変わらずに延長線上にあればいいですかね? Soon the snow came to heavy traffic. ならいいですかね. ● come to a stop はいい例ですね。何かが動いていて、最後に停止状態になる、というイメージ。The bus came to a stop. The traffic came to standstill. という感じ...  でも The snow came to heavy traffic. は、「雪で渋滞になった」という意味になさりたいのでしょうが、やはり無理です。come to が使える状況は、上の例のように、主語が動いていて、to 以下の終着駅(=結果)に至る、というイメージなのですから。  雪自身が渋滞状態に至った、という変なイメージを喚起するかと思います。  これまでに出てきた例の他に  They nearly came to blows.(彼らはもう少しで殴り合いになるところだった。)  The war came to an end.(その戦争は終わった。)  The boy came to life.(その少年は生き返った。)  などで、come to 名詞 の感じをつかんでいただき、そうか、The snow came to heavy traffic. はやっぱり少し変か、と思っていただけると嬉しいです。  以上、ご参考になれば幸いです!

kashshimi
質問者

お礼

大変わかりやすい解説ありがとうございます。とても参考になりました。

kashshimi
質問者

補足

何度も丁寧に解説していただきありがとうございます。しつこいようですが、最後のもう一つ Soon the snow came to a stop.「まもなく雪はやんだ」はOKでしょうか?

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは!  微妙なニュアンスの問題です。  come to 名詞、は、「結局~に帰着する」という意味での「~になる」です。  It came to nothing. 結局何にもならなかった。  What is all this coming to? 結局最後にはどんなことになるんだろう。  というような使い方ですね。  Soon the snow came to rain. は、やがて雪は雨という結果に帰着した、ということで、雨が最終結果というところに不自然さがいなめません。別に雪は、雨になるか、火になるかというプロセスを歩んでいるわけではないからです。何か特殊な状況を考え出せばあるかもしれませんが、コジツケめくでしょう。  turn は変化ですので、turn to 名詞 で、「~に変わる」という意味で「~になる」です。  ですので、Soon the snow turned to rain.で、「雪は雨に変わった」→「雪は雨になった」という意味の英語として一番自然な言い方だと思います。  以上、ご参考になれば幸いです!

kashshimi
質問者

補足

ありがとうございます。The train came to a stop. と言う例があったので、変わらずに延長線上にあればいいですかね? Soon the snow came to heavy traffic. ならいいですかね.

回答No.1

came to 名詞はcome to schoolのように~へやってくるという意味です。 turn toは~へかわるという意味です。 ここでは「雪が雨にかわる」ですからturnが良いです。

kashshimi
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせてもらいます。

関連するQ&A