- 締切済み
翻訳すると?
こんにちは。 英語が得意な人に質問です。 英語で「楽しめよ!但し、本気でな!」と表現したいのですが、 ”Enjoy it, However it is seriously.” でおかしくないでしょうか? ご存知の方、教えて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1
>楽しめよ!但し、本気でな! "Enjoy! Earnestly, though."(楽しめ。でも、真剣にだぜ) 英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)に、「英国英語では必ず"enjoy"の後に名詞か代名詞が続くが、アメリカ英語(口語)では"Enjoy!"が"enjoy yourself"あるいは"have a good time"の意味で用いられる」とありますので、"it"は省くことが出来ます。"It"がない方が強いですよね。 "seriously"は、こちらが「真面目に云ってるんだぜ」という風に聞こえる心配があるので、"earnestly"を選びました。 "though"は文頭にも文末にも置ける便利な言葉です。しかし、この場合、文頭に置くと迫力がありません。
お礼
ありがとうございます。 解説もしっかりしていて、大変参考になりました。 Enjoy!だけで使うことが出来るんですね。 強く言いたかったので、回答者様、私の思いをくんでくださって本当にありがとうございます。 また、早急な回答を頂き、ありがとうございました。