- 締切済み
どうも意味がつかめません
以下の文章のうち、girls have been valued based on their physical experience 特に、based on their physical experience が何を意味しているのか分かりません。 たぶん、based on は on the basis of の間違いだと思うのですが、そのあとの theirがgirlsを指しているとすると、physical experience は何の意味でしょうか? For example, historically, girls have been valued based on their physical experience, and girls continue to report greater stressors and pressures associated with meeting societal expectations for female beauty.
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- roperoperope
- ベストアンサー率16% (3/18)
No.2です >この訳も、No.1と同じですね。 いえ、違いますけど >theirがgirlsを指しているとすると girlsだけでなくphysical experienceも指しています。 >physical experience は何の意味でしょうか? 提示された文章からでは肉体的経験としか訳しようが無いでしょう。 現状では他の回答者のような解釈も十分可能です。それは違うといわれてもこちらに分かるはずがありません。 >やはり、ポイントは、「historically]でしょうか。 いや、そんな副詞に大した価値は無いでしょう。 >もしこの訳が正しいのならば、僕は had been のほうが、良いように思えます。 正直な話、ドイツ語含め英語の時制の表現はそこまで厳格に使い分けられてはいません。 しかし今回のケースではcontinueという単語がありますのでNo.6の解答は正しくありません。 >もし、この訳が正しいならば、No.4の訳は誤訳になります。 上記を踏まえてもそうはならないでしょうに。 いくらでもお答えしますが何が聞ければ満足ですか?
- jacob-wk9
- ベストアンサー率36% (85/231)
#1 です。お返事ありがとうございました。ただ、少しがっかりしました。レスを飛ばして頂いたほうがまだ、マシというか。 かなり高度な英文の読み取りをされていることと存じますが、そんなに日本語の意味として通じてないですか。 ご自分の考えが正しいということを確認したいだけであれば、「私はこう考えました。合ってますか」 でいいと思うのですが。 それに、ある程度レベルの高い文章ですと、回答者側はどういった要旨の文章なのか、前後パラグラフはどういった内容か を知っておかないと、掲載の文章では省略された「背景」が多分にありますので 食べ尽くした後の魚の骨を見て、なんの魚かをあてるようなものですので、もう少し、ご質問を工夫された方が良いかと思います。
- fuuuun
- ベストアンサー率33% (28/84)
昔は「処女かどうか」が判断基準だった。(そんなことはどうでもよくなった今でも)女性は依然として「美人かどうか」という判断基準にさらされている。 というのがこの文の趣旨だと思います。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
1)> physical experience は何の意味でしょうか? historically とありますので、 physical experience は、sexual experience の婉曲表現と思います。昔は、結婚前は性的経験は持ってはいけないという価値観があったわけです。もし持ってしまうと、低い価値を与えられました。 2)> based on は on the basis of の間違いだと思うのですが、 based on ~は、分詞構文的によく使われます。「~に基づいて」「~を判断基準として」という意味です。 3)girls continue to report greater stressors and pressures associated with meeting societal expectations for female beauty. 女性には、今でも、美しいほうが価値が高いという社会的な期待が当然のように掛けられており、そこから来るストレスやプレッシャーは、「処女性」に対するストレスやプレッシャーよりも強いくらいだ(greater)というのが、この文の主旨です。 4)私は男ですが、女性の身になって考えると、同意します。
お礼
ありがとうございます。 No.4の次に、考えた私の訳に近い訳です。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
physical experience は mental experience に対置される語と見ることができそうです。 mental experience はその人が培ってきた精神的な面での蓄積、教養などを指すと考えると、physical experience は肉体の成熟の過程ということが考えられます。一夜にして大きくなるわけではないので experience という表現が用いられています。 肉体的な面で 「まだ子供だ」 とか 「いや、もう立派に一人前だ」 とか判断されるだけで、精神的な、社会的な、知的な面での成熟には目を向けられないできた、という文のように読めます。
お礼
ありがとうございます。 私も、最初そう思いました。そうすると、この文章の意味を取ることができますし。
勝手に深読みさせていただきますと、女子は処女か非処女かで分けられる。 女性の魅力の一つと一つの要素としてどうしてもそれが入ってしまう、と意訳してみました。
お礼
ありがとうございます。 しかし、それは誤読です。文体は、そういうものではないし。
- roperoperope
- ベストアンサー率16% (3/18)
girls(女の子というものは) have been valued(今まで評価されてきた) based on(~に基づいて) their physical experience (各々の肉体的経験) 文法に含まれる意味含めて訳してみました。 >based on は on the basis of の間違いだと思うのですが 間違いなんですか?私には分かりませんでした。 というか辞書で調べました?文法が微塵も分からなくとも単語の意味だけつかめれば分かりそうですが。。 私の勘違いやミスだったら申し訳ないんですけどね。
お礼
ありがとうございます。 この訳も、No.1と同じですね。
- jacob-wk9
- ベストアンサー率36% (85/231)
英語素人ですが、勉強のため合ってるか評価してください 「例えば歴史的には、女子は身体的経験に基づいて評価され続けてきた。また、女子は”女性的美しさ”に対する社会の期待に直面することにより、より大きなストレスやプレッシャーを訴え続けている。」 physicalは、身体というかいささか性的な目で見られているという要素を内包しているかも知れません。 そうなると、theirは女子ではなく、社会だったり男性だったりという言葉のほうがしっくりきますが、その文の前にありませんか。
お礼
ありがとうございます。 (後の文章を見ると)言いたいことはわかるのですが、これでは日本語として通じませんし、意味も取れません。
お礼
ありがとうございます。 最初に考えた訳は、No. 4のような訳でした。次に考えた訳は、No.6の訳のようなものでした。 しかし、どちらが正しいのしょうか? もし、この訳が正しいならば、No.4の訳は誤訳になります。なぜ、誤訳なのでしょうか。時間があれば、この質問にも解答してほしいのですが、お願いします。
補足
やはり、ポイントは、「historically]でしょうか。 では、なぜ、have been valued としたのでしょうか? もしこの訳が正しいのならば、僕は had been のほうが、良いように思えます。後述の文章は現在形ですし。もし、現在もなお、そのような価値観があるという表現をしたいのならば、(そんなことはどうでもよくなった現在でも)というニュアンスは取りにくくなります。 たくさん要望を書いて済みませんが、この点も教えていただければ、勉強になります。