- ベストアンサー
sleep withの意味
英語のわかる方にとっては簡単な質問だと思うので申し訳ないのですが、 sleep with は、性的な意味合いがどの程度含まれているのでしょうか? 自分としてはキャンプに行った時に、単純に「(同じテントで)一緒に寝たい」と伝えたつもりだったのですが、仲の良い男友達に誤解をあたえてしまったようです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ほとんどの人が誤解をする可能性が高いですね。 I want to sleep in your tent. I want to sleep in the same tent. と言うような表現をしてsleep withの持つフィーリングを避ける「努力」は見えますが、相手の異性の場合は言わないのがマナーですね。 同棲でも10%ほどは誤解される可能性はあるでしょうね。 ですから、言わないか、I hope we will share the same tent.とかI hope we're gonna use the same tent.と言うような表現にもって行くようになるわけです。 shareは今回のように非常に便利な単語なんですね。 たとえば、何も起こらなかったけど事情により異性と同じベッドで寝た、と誰かに言う時に、もちろんI slept with herではまずいですね。 このようなときにはWe (She and I) shared one bed.と言うような表現ができるわけです。 もう一つの言い方にはShe let me sleep in her bed.と言う表現にすれば「寝る」と言う行為だけが出てきますね。 寝させてくれた。と言う事です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
英語の「sleep with 誰々」は日本語の「誰々と寝る」とまったく同じです。これを「添い寝」ととる人もいれば、「性交渉」ととる人もいるし、文脈にもよる、といったところです。 例えば「君はどのテントで寝るの?」「あたし、あなたと寝たい!」という会話があれば、「同じテントで寝るだけ」ともとれるし「え? それって、もしや??」ともとれるわけです。 ひょっとしたらその仲良しさん、英語が母国語でないあなたをからかっただけなのかもしれません。いずれにせよ、「I meant that I wanted to share your tent, not to have sex with you !」と言えば、相手はわかってくれると思いますよ。ただし、もはや、彼と同じテントで寝るのも安全とは言えなくなってきたようですね??
お礼
ありがとうございました。 自分の直訳英語に限界を感じてます。男女別々のテントで寝ることになったので問題はなかったのですが、それからの彼の言葉が微妙だったので今回の質問となりました。 さり気なく誤解は解いておこうと思います。
- yumeoijack
- ベストアンサー率0% (0/35)
それってセックスのために一緒にねるってことですよーーー。 アブナイですー。 でも英語は難しく考えないないでくださいねーー。 ではーーー^○^
お礼
ということは、100%性的な意味ということですね? その後、その男友達から恋愛がらみの言葉を聞くようになったので、自分が意味深な誘いをしてしまったのかな?と不安だったのです。誤解を解かないといけませんね。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 share、いいですね。同じテントで寝たかったというだけでなく、その時感じていた同じ楽しい時間を共有したかった気持ちにもピッタリな感じがします。 彼には思わせぶりなことを言ってしまって申し訳なかったと思います。外国語って難しいですね。