• 締切済み

イギリスのオンラインショップから来たメールに対する返事の英文を添削して下さい

 イギリスのオンラインショップのLibertyというところで、チョコレートを多数注文したのですが、一部の商品がいつ入荷出来るかわからないから、全部揃うまで発送を待つか、無い分をキャンセルして送るか、注文自体をキャンセルするか、教えて欲しいというメールが来ました。  それに対する返事の英文を、エキサイトの英語翻訳を使って、英訳してみました。  翻訳ソフトの訳だけに、不安なので、以下にその文を載せますので、わかる方がいたら、添削して頂けないでしょうか?  よろしくお願いします。    Libertyから来たメールも載せておきます。    Libertyから来たメール↓   With regards to your order the following products are unfortunately out of stock: Truffle Selection by Charbonnel et Walker - x2 15 Decorated Choc Box by Linden Lady – x2 15 Choc Box 1 Decorated by Linden Lady – only have 1 of the 2 ordered Medium Drawing Box by Charbonnel et Walker – x2 Small Drawing Box by Charbonnel et Walker – x2 We are expecting a chocolate delivery however we haven’t been given a specific date for this.   We do have ALL the other chocolates that you ordered which are ready to be sent out to you. Would you like to either wait for the delivery of the unavailable items and then receive your complete order or would you like to cancel these from the order and just receive the rest? Alternatively if either of these options are not suitable you can cancel your order. Please advise us as to how you would like us to proceed. I am very sorry for any inconvenience this may have caused you. Kind regards,    以下添削して欲しい英文です。  各文に対する添削をお願いします。    ○入手できない分は、キャンセルします。   An unavailable amount is cancelied.  ○後、注文の変更と追加をお願いします。   Please add the change in the order.  ○追加分   ・・・addition・・・  ○変更分   ・・・change・・・    以上です。  よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#77550
noname#77550
回答No.1

Would you like to と聞いていますので、I would like to と答えましょう。 また、入手出来ない分をキャンセルした時点で注文の変更が行われていますので、敢えて変更分と入れる事は返って混乱の元になります。 I would like to cancel the unavailable items and add (number) of (item) please. これで充分だと思います。

su0
質問者

お礼

 早速の回答、ありがとうございます。  変更分を入れると混乱してしまいますか。  わかりました。  入れません。  (number)の(item)の所は、変更する注文数とその商品名を入れればいいんですか?  教えて下さい。  よろしくお願いします。

su0
質問者

補足

 回答して頂いたので、質問の追加をさせて下さい。  メールの最後にAlisonとあります。  これは人名でいいんですよね?  名前として、察するに男性と捉えていいのでしょうか?  後、追加分の注文の書き方は、回答して頂いた文の下に、additionと単独で書いて、その下に商品名と数量を書けばいいのでしょうか?  教えて下さい。    後、入手出来ない分は、キャンセルします。の英訳は、  The amount that cannot be obtained is canceled. で合っているでしょうか?  教えて下さい。    よろしくお願いします。    

関連するQ&A