• ベストアンサー

再 翻訳して下さい。

As stated before in my previous emails, due to the amount we have paid on our behalf for the return of the order due to you being away for 3 months, you will not be issued a refund. There will be no re-payment. This has been confirmed across many emails and this order will now be closed and no further discussion will take place.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • utakataXEX
  • ベストアンサー率69% (711/1018)
回答No.3

試験や勉強ではなく実際に海外との商取引をされているようですので、要点のみ書きます。 ------------------------------------- あなたが3ヶ月も不在だった事で我々は余分なお金を払っています。 よって、あなたへの払戻金はありません。 かなりのメールによる確認はしました。 この注文はこれにてクローズとします。 これ以上の議論の余地はありません。

droid_x
質問者

お礼

有難うございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

私の前の電子メールでは、3か月の間離れて、あなたにより代わりにオーダーのリターンに私たちが払った量により、出されない前に述べられたとともに、返済。 再支払いはないでしょう。 これは多くの電子メールを横切って確認されました。また、このオーダーは今閉じられるでしょう。また、それ以上、議論は起こりません。 エキサイト翻訳:http://www.excite.co.jp/world/english/ なんとなくの意味しかわからないかも…すみません;;

droid_x
質問者

お礼

有難うございました。

noname#154975
noname#154975
回答No.1

関連するQ&A