• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文の構成について)

流体力学の文の構成についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 流体力学の本で出てくる英文の訳し方についての疑問
  • inとasの訳し方が分からない
  • オーダーの項を消去する方法を理解するためにはどうすれば良いか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 流体力学の専門家ではありませんので、とんでもない間違いをしでかす可能性はあるのですが。。 (1)in what order は「どの順序で」 (2)as は「~につれて」「~の過程で」 「これらがどういう項であるかを確認するために、こういった流れが平行になるにつれて、どのような順序でこれらの項が消えてゆくかを決定しなければならない」  みたいな感じがするんですけれども。これで合ってますかね。

onimusya03
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! まさしくその感じです!! in what orderって「どの順序で」って訳すんですね. 大変勉強になりました! ありがとうございました!

関連するQ&A