• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この文の解説をお願いできますでしょうか?)

先住文化の著作権に関する危機的状況とは?

このQ&Aのポイント
  • 新しい電子メディアによって助長される先住文化の無制限な複製が、文化的要素を剥奪し、正統性を損ない、先住文化についての誤った考えを広める危機的状況について解説します。
  • 先住文化の著作権をめぐる問題は、儀式や音楽、視覚芸術の無制限な複製によって引き起こされています。これにより、先住文化の深く根ざした要素が削ぎ落とされ、その正統性が損なわれ、先住文化についての誤った理解が広まるおそれがあります。
  • 新しい電子メディアの普及によって、先住文化の儀式や音楽、視覚芸術が容易に複製されるようになりました。しかし、この複製は先住文化の文化的要素を剥奪し、その結果、正統性が損なわれ、広まる先住文化についての誤った考えが生まれる可能性があります。この危機的な状況について詳しく解説します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> 日本語訳にするため分かりやすくまとめて書かれているみたいですが 私の見るところでは、「まとめて書かれている」とは思われません。 原文に忠実に、見事な日本語に訳されていると思います。 部分的に見ていくと、 > They fear that the uncontrolled replication of ceremony, music, and graphic arts, 儀式、音楽、視覚芸術の無制限な複製 ... を彼らは危惧する > which is facilitated by new electronic media, (先住文化の無制限な複製が)新しい電子メディアによって促進されている > threatens to strip away the deeply rooted cultural elements upon which these are based, これら(先住文化)が深く根ざしているところの文化的要素を剥奪する(おそれがある)  threaten to do は「~するおそれがある」  upon which these are based の which は "the deeply rooted cultural elements" で、these は "ceremony, music, and graphic arts" でしょう。 部分的に書き直すと "ceremony, music, and graphic arts are based upon the deeply rooted cultural elements" となると思います。 > undermining their authenticity and spreading misconceptions about indigenous culture to others. 「これらの正統性を損なったり、先住文化についての誤った考えを人々に広めながら」とも訳せますが、「その結果、・・・ 広まったりしてしまう」というふうに、「結果」を示す文として訳しておられる。 この undermining ... は、先の threatens to strip away ... に続くもの。 文の流れに沿った見事な翻訳の仕方で、私のような素人から見ると、プロの仕事だなぁとひたすら感心するばかりです。 翻訳を見ながらならなら解釈できましたが、そうでなければ私の読解力ではむつかしい文です。 upon which these are based の部分は、which が、すぐその前にある the deeply rooted cultural elements であるという意識を持って読めば、理解できるのではないでしょうか。

pgpg0613
質問者

お礼

とてもわかりやすく解説していただきありがとうございます。 おかげで混乱せずに理解することができました。 確かにこの翻訳は難しい内容も理解しやすいです。私の読解力の問題でしたね^^; わかりやすい解説、とても助かりました! 回答していただきありがとうございました^^

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

that節以降の文章の枝葉を取り除き幹の部分だけ残すと下記の文になります。 the replication of music threatens to strip away the deeply rooted cultural elements, undermining their authenticity undermining their authenticityは無生物主語のthe replicationを主語とする分詞構文と理解すると思います。 the replication of music threatens to strip away the deeply rooted cultural elements, undermining their authenticity the replication of music theratens to strip away the deeply rooted cultural elements, and undermines their authenticity (and spreads misconceptions about indigenous culture to others.) ”そして”のandを、”その結果と”として訳していると思います。

pgpg0613
質問者

お礼

このようにシンプルに考えるととてもわかりやすいですね。 今後もこのようにして長文を読んでみようと思います。 お二方の回答でとても勉強になりました。 解説ありがとうございました!^^

関連するQ&A