- ベストアンサー
あちこちわかりません(´_`。)
A poll released last week shows a doubling in support for Barak's Labor Party --- which is now predicted to win 15 seats in Parliament instead of seven. Another suggests that the defense minister's personal popularity has soared by 19 points. More important in Israel's coalition politics: Tel Aviv University pollsters say a broader left-wing bloc including Foreign Minister Tzipi Livni's Kadima Party has pulled even with Netanyahu and his allies; polls show each camp now winning 60 spots in Israel's 120-seat Parliament. Gaza's outcome was still in doubt at the end of last week, and much of this support could prove ephemeral. But it would be supremely ironic if the war, which has infuriated peace activists around the world, ends up delivering Israel's doves to power. 先週行われた世論調査では、Barakの労働党の支持者は2倍になっている。--- 労働党は今、国会での議席を7ではなく15議席獲得すると予想される。 他の世論調査では、その国防相の個人的な人気は19%も急上昇したと伝えている。 イスラエルの連合政治でより重要なことがら : 外務大臣Tzipi LivniのKadima党を含む広範囲にわたる左翼連合はNetanyahuやその支持者とすら協力したとTel Aviv大学の世論調査専門家は言っている。 世論調査は、国会の120席のうち 現在60議席を獲得しているそれぞれの陣営を示している。 ガザでの調査結果は先週末の時点ではまだ不明であるが、支持者の多くは一時的なものだと証明されるだろう。 しかし、もし世界中の平和活動家を激怒させたこの戦争が、イスラエルの穏健派の勢力を増す結果となれば、それは非常に皮肉なことである。 --------------------------------------------------- と 一応訳してみましたが、 1. イスラエルの連合政治でより重要なことがら って訳し方をどうにかしたい。 2. ガザでの調査結果は先週末の時点ではまだ不明であるが、支持者の多くは一時的なものだと証明されるだろう。 この in doubt を不明と訳していいのか。 this supportは どうして the supportersとかじゃないのか なんとなく 少しずつ意味をとりちがえている為に全体の文章が把握できないのだとおもうのですが、質問の箇所以外にも誤訳があったら教えてください。 宜しくお願いします(´_`。)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
kochouran6さん、こんにちは! いい天気ですね! さて、 (1)A poll released last week shows a doubling in support for Barak's Labor Party-- which is now predicted to win 15 seats in Parliament instead of seven. (貴訳)先週行われた世論調査では、Barakの労働党の支持者は2倍になっている。労働党は今、国会での議席を7ではなく15議席獲得すると予想される。 ●いいですね! (2)Another suggests that the defense minister's personal popularity has soared by 19 points. (貴訳)他の世論調査では、その国防相の個人的な人気は19%も急上昇したと伝えている。 ●これも!the defense minister=Barak ですね。 (3)More important in Israel's coalition politics: Tel Aviv University pollsters say a broader left-wing bloc including Foreign Minister Tzipi Livni's Kadima Party has pulled even with Netanyahu and his allies; (貴訳)イスラエルの連合政治でより重要なことがら : 外務大臣Tzipi LivniのKadima党を含む広範囲にわたる左翼連合はNetanyahuやその支持者とすら協力したとTel Aviv大学の世論調査専門家は言っている。 ●More important in Israel's coalition politicsは、What is more important in Israel's coalition politics is ... ということですので、お示しの訳でいいかと... しかし、イスラエルの連合政治において、それよりも重要なことは、Tel Aviv大学の世論調査専門家たちが、外務大臣Tzipi LivniのKadima党を含む広範囲にわたる左翼連合が、Netanyahuやその支持者たちと互角にわたりあっていると言っていることである。 pull even with: ~と拮抗する です。 (4)polls show each camp now winning 60 spots in Israel's 120-seat Parliament. (貴訳)世論調査は、国会の120席のうち 現在60議席を獲得しているそれぞれの陣営を示している。 ● polls show that ~です。上のことと同じことです。 世論調査は、国会の120席のうち それぞれの陣営が、60議席を獲得しようとしていることを示している。 (5)Gaza's outcome was still in doubt at the end of last week, and much of this support could prove ephemeral. (貴訳)ガザでの調査結果は先週末の時点ではまだ不明であるが、支持者の多くは一時的なものだと証明されるだろう。 ●ガザの動向がどういう結末になるか、先週末の時点ではまだ不明であり、こうした左派への支援が一過性のものである可能性もある。 (6)But it would be supremely ironic if the war, which has infuriated peace activists around the world, ends up delivering Israel's doves to power. (貴訳)しかし、もし世界中の平和活動家を激怒させたこの戦争が、イスラエルの穏健派の勢力を増す結果となれば、それは非常に皮肉なことである。 ●いいと思います! to power は、権力の座につける、ということですね。 以上、ご参考になれば幸いです!
その他の回答 (2)
- kaiyosei
- ベストアンサー率52% (41/78)
他の方に先を越されたのが残念ですが、多少私も気になる点などを補足させていただきます。 ・お示しの文では、一番重要なポイントがはずれていましたね。 pull even with は「~と並ぶ、同等になる」の意味でした。 同じ意味で No.2 の方は「~と拮抗する」と表現しておられます。 a broader left-wing bloc が Netanyahu and his allies などの強硬派と並んだということで、次の文章でその具体的説明、両派がそれぞれ60議席を獲得という文章につながるわけです。 ・polls show each camp now winning 60 spots ~ 細かいことを言うようですが、ここの ing はおそらく動名詞で、each camp はその意味上の主語と思います。「世論調査はそれぞれの陣営が60議席を獲得していることを現在示している」 ・could については先の回答者の方の説明の通りだと思います。 「~ありうる、可能性がある」の意味の can を控え目な言い方にした could (仮定法の意味をこめた could といってもいいですが)で、文脈的には「~だろう」よりも「~かもしれない」という訳し方の方がふさわしいでしょう。 ・delivering Israel's doves to power deliver ~ to power は「勢力を増す」よりも「権力の座に据える」ぐらいの方が適切ではないかと思います。 「(もしイスラエルの穏健派を)政権につかせる(ことになったとしたら皮肉なことだろう)」ぐらいの訳。 以上、参考になりましたら。
お礼
kaiyoseiさん いつもお世話になります(´_`。) pull even with が ~と拮抗する とか ~と並ぶという意味は 辞書ではみつからなかったので、これを知ったことはかなりお得な気分になりました。 to powerは 辞書をひかないまま いいかんげんに訳してました 汗 ありがとうございました(´_`。)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
More important in Israel's coalition politics: Tel Aviv University pollsters say a broader left-wing bloc including Foreign Minister Tzipi Livni's Kadima Party has pulled even with Netanyahu and his allies; polls show each camp now winning 60 spots in Israel's 120-seat Parliament. コロンは「つまり、すなわち」という風に訳せばいいでしょう。コロン以下でその理由を説明しますよ、という働きをしますので。 またセミコロンはandとほぼ同じ役割をしますので、これもそれなりに訳すと日本語としてこなれたものになるかと。 「イスラエルの連立政治においてさらに重要なことは、テルアビブ大学の世論調査専門家によると、外務大臣Tzipi LivniのKadima党を含む広範囲にわたる左翼連合がNetanyahuやその支持者とすら協力したということであり、イスラエルの120議席からなる国会においてそれぞれの陣営が今や60議席ずつを獲得しつつあるということを世論調査は示しているのである」 Gaza's outcome was still in doubt at the end of last week, and much of this support could prove ephemeral. Gaza's outcome は「ガザでの調査結果」ではなく、ガザでの戦闘状態の結果ではないでしょうか。 「ガザがどうなるかは先週末の時点ではまだ不確定であり、この支持の多くは一時的なものとなるかもしれない」 proveは「(結果として)...となる」と訳せばいいですね(自動詞の用法)。could は「(ことによると)...かもしれない」と意味の仮定法過去でしょう。 support としているのは、支持者というよりこういう支持行動を指しているからでしょう。
お礼
コロンと セミコロンをいい加減な解釈のまま文章を読んできたので、この時点でちゃんと説明していただいて非常に参考になりました(´_`。) ああ なるほど このoutcomeを 戦闘状態の結果という意味にとれば、後の文章にもつながりますね。 ちゃんと意味がのみこめました。ありがとうございました(´_`。)
お礼
こんばんは(´_`。) 今日も良い天気でした。 pull even with: ~と拮抗する という意味があるのを教えていただいたのは大変参考になりました。辞書には 協力するとか、引っ張るとか、コネがあるとかいう意味しか見当たらなくて、そういえばお互いに等しく引っ張るわけだから 拮抗 になるのですね。この evenが "等しく"を意味することも 質問した時点では思いつきませんでした。 ありがとうございました(´_`。)