- ベストアンサー
A Sick Inauguration Party
- The article discusses the atmosphere of President Obama's inauguration ceremony in Washington D.C., highlighting the sense of warmth and communal kindness among the crowd.
- People were enjoying the pedestrian mall filled with various businesses and a positive mood. The patience and support extended to Obama by the American people reflected in the capital city.
- The phrase 'a sick inauguration party' represents a light-hearted sentiment expressed by someone during the event, wishing for an incredibly fun and memorable celebration.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a sick inauguration party Obama が巨額の金 (144億円) を inauguration party に使ったことに対する批判です。 「手元に質問が溜まっていますので、以前の質問で決着のついていないものもありますが、同時並行して質問させていただきます。」「...をご説明願います。なお、表面的な単語の説明などはご無用です。」この言い方は何でしょうね。
その他の回答 (2)
- natsuamana
- ベストアンサー率34% (9/26)
事情をよく知っていらっしゃる方がお答えになっているようですのでそちらの方の方が正しいかと思われます。この記事は事情を知って答えるべき質問でした。てっきり良い意味かなとも思いましたがそう言うことなのかもしれませんね。では。
お礼
レスありがとうございます。 私もやはり「良い意味」で使われているのではないと思います。 sick を辞書でひきますと、例えば、ジーニアスには「恋しい、待ち焦がれて」は「叙述用法」と注がついています。一方、問題の文では sick が inauguration party を修飾する、いわゆる「限定用法」なのですね。それに、良い意味では当たり前すぎて、これに lofty という形容詞や entirely という強調語がつくのはどうか、また、筆者の Maureen Dowd女史は IHT の中でもインパクトのあるコラムを書く手だれです。コラムの締め括りを平凡な文章で終わらせるとは考えにくいということもあります。 No.2 の方の解釈のように皮肉かなにかもっとひねったものがありそうです。 いずれにせよ、ありがとうございました。 「英語学習暦11年」ということですが、私はもっと長いです。Newsweek や The Economist を読み出してからも10年以上になります。^^
- natsuamana
- ベストアンサー率34% (9/26)
この記事は悪いことを言おうとするものでは決してないですよね(読んだ感じですが)。ですので、sickは良い意味で使われていると思いますよ。sickは悪い意味ばかりで、良い意味は「恋しい」、「待ちこがれて」だけです。sickは良い意味で”まちこがれて”という意味が辞書を引いたら出てきます。確認のため自分ももう一度引いてみましたが、”待ちこがれた就任式のパーティー”で良いと思いますよ。わたしは英語学習暦11年の中上級者です。英語の読んだ経験から、そう思いました。
補足
レスありがとうございます。 なるほど、一種の皮肉ということですね。 非常に納得のいく解釈ですが、もう少し他の方の意見も聞いてみたいので、質問の締め切りはまだちょっと先にさせていただきます。 「~ この言い方は何でしょうね」とはどういう主旨かよくわからないのですが、どういうことでしょうか。