- 締切済み
オバマ大統領の演説内容の確認をさせてください。
He also said Muslim leaders should speak out against terrorism. And while Obama said Muslims should feel free to criticize the United States, a right belonging to all Americans, there should be a balance. 最初のHeはオバマ大統領の事です。以下のように解釈しました。 オバマ大統領はイスラムのリーダーたちはテロに対して反対しなければならないと言った。一方、またオバマ大統領は、「イスラム教徒たちは米国を自由に批判してもよい。それはすべてのアメリカ人に与えられている権利であり、そこにおいてはバランスが必要とされる」と語った。 「a right belonging to all Americans」の意味は、「すべてのアメリカ人に与えられている権利」でいいのでしょうか。そうであれば、前後の論理から考えて、オバマ大統領は、米国に住んでいるイスラム教徒(イスラム系アメリカ人)がアメリカを自由に批判してもよいと言っているのでしょうか。あるいは、アメリカは言論の自由がある民主国家なので、言論の自由がない国からでも自由に批判してもらってもOKだと余裕を持って言っているのでしょうか。 Muslims should feel free to criticize the United Statesとa right belonging to all Americansの関係がわかりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
前後の論理から考えて、オバマ大統領は、米国に住んでいるイスラム教徒(イスラム系アメリカ人)がアメリカを自由に批判してもよいと言っているのでしょうか。 というよりは、どこに住んでいるイスラム教徒でも、という意味で居住地の限定は感じられません。 2。あるいは、アメリカは言論の自由がある民主国家なので、言論の自由がない国からでも自由に批判してもらってもOKだと余裕を持って言っているのでしょうか。 前半が「なので」という理由ではなく、言論の自由があるアメリカ市民と同じように、という意味だと思います。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
> 「a right belonging to all Americans」の意味は、「すべてのアメリカ人に与えられている権利」でいいのでしょうか。 その解釈の通りと思います。 > そうであれば、前後の論理から考えて、オバマ大統領は、米国に住んでいるイスラム教徒(イスラム系アメリカ人)がアメリカを自由に批判してもよいと言っているのでしょうか。 そう捉えられるのですが、この文だけでははっきりしないので、もとのVOAの文章の前の部分を参照しました。オバマの発言は、米国内のモスクを訪問した時の物なので、アメリカ国内にいるイスラム教徒に対して語った内容と解釈して良いと思います。 > Muslims should feel free to criticize the United Statesとa right belonging to all Americansの関係がわかりません。 素直にここの文を読めば、"a right belonging to all Americans"は補足の挿入句で「全てのアメリカ人が与えられた権利として、イスラム教徒はアメリカを批判することを自由にやるべきだ」と言う事になります。全体的にはやはりこの分だけではなくその前の文で、イスラム対西欧の考え方と言う固定観念や、誰かの一方的な考えだけではなく別の考え方も積極的に伝えてバランスを取っていくのが大事だと言う話の流れ。ご質問の文はその中の一部なので、全体の流れで理解するのが重要と思います。 Obamaの発言は、引用符でくくられておらず、あくまでも記事を書いた人の理解で書いています。"there should be a balance" がObamaが語ったことを言っているのか、Obamaが語ったことの解釈を書いているのかはこの分だけではわかりません。ただ、主張として文全体の流れに沿っています。
お礼
全体の流れから見ていくという説明、ありがとうございます。
お礼
丁寧なご説明、ありがとうございました。