- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:IHTのコラムの一節6・their party's frantic appeal~)
The country longs for a president who can talk and think at the same time
このQ&Aのポイント
- The Current Occupant's replacement with the Angry Old Man of the Desert and Whoopee the Ice Queen is miserable
- Most Republican friends are not ashamed of having worked hard and done well in school
- The party needs to reform itself around a coherent philosophy of governance and vision of the future
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ついでだから、3段落まとめて訳してみます。 この国は、ちゃんと考えて話ができる大統領を待ち望んでいます。現職の人にはもう飽き飽きですが、砂漠の怒れる老人と氷のウーピー女王に交代してもらうというのも、とんでもない悲惨な考えです。 私の友達の共和党支持者のほとんどは、学校で頑張ってよい成績をとったことを恥ずかしいと思うような人たちではありません。彼らの党の半狂乱な反インテリの主張は、彼らが喜んで参加したいと思うようなものでは決してありません。あのバカ(=ペイリンさん?)を芽のうちに摘み取るのは今です。 この党は、一貫した統治理念と将来展望のもとに改革を行う必要があります。そしてそのためには、荒野に旅立たなければなりません(=政権を離れて下野するということ?)。今回彼らは、ひそかにあのやさ男に投票します。出口調査員にはそうは言わないかもしれませんが、彼らはきっとそうするでしょう。ペイリン効果とでも呼んでください。
お礼
おおっ、全訳してくださるとはまことに恐縮です。ありがとうございます。 そして、訳が自分の当初考えていたものと基本的にほぼ同じなのでちょっと安心しました。 一番悩んだのはやはり that sucker は何を指すかでした。 自分の最初の考えは、共和党の anti-intellectualism の煽りに簡単に乗ってしまう人間のことかも、というものでした。が、考えてみるとそれなら複数形を取りそうですね。やはりお示しのようにペイリン氏を指すと考えた方がいいようです。後の段落の Call it the Palin Effect. という文ともつながりますし。 言われてみれば、非常にすがすがしく筋道が通ります。 ありがとうございました。