• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ケネディー大統領の就任演説で質問です)

ケネディー大統領の就任演説での誓約条件と要約

このQ&Aのポイント
  • Divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. ウェブページで解説されている対訳本によると、この文は「たもとを分かつとすれば、何事も成し遂げられません。われわれは、互いに争いばらばらになっていては、強力な難題に立ち向かうことなど、できないからです。」という意味になります。
  • 「at odds and split asunder.」は分詞構文です。
  • Yes, the correct form is "being at odds and split asunder."

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

解説としては分詞構文のつもりでしょう。 at odds ~は主語の説明です。 「~の状態で」 if は補わない方がいいです。 すでに Divided で条件は示されていて, その条件下では即,at odds ~の条件は満たされるので, ただ「~の状態で」です。 本来,分詞構文というのは接続詞を補うというより, 「~しつつ,~の状態で」という感覚です。

ifuku0228
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A