- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ケネディー大統領の就任演説で質問です)
ケネディー大統領の就任演説での誓約条件と要約
このQ&Aのポイント
- Divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. ウェブページで解説されている対訳本によると、この文は「たもとを分かつとすれば、何事も成し遂げられません。われわれは、互いに争いばらばらになっていては、強力な難題に立ち向かうことなど、できないからです。」という意味になります。
- 「at odds and split asunder.」は分詞構文です。
- Yes, the correct form is "being at odds and split asunder."
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
解説としては分詞構文のつもりでしょう。 at odds ~は主語の説明です。 「~の状態で」 if は補わない方がいいです。 すでに Divided で条件は示されていて, その条件下では即,at odds ~の条件は満たされるので, ただ「~の状態で」です。 本来,分詞構文というのは接続詞を補うというより, 「~しつつ,~の状態で」という感覚です。
お礼
ありがとうございました。