- ベストアンサー
英語を書くときの方法論
- 英語で手紙を書く際の方法論について相談です。
- 日本語と英語での文の印象の違いに不安を感じています。
- 新しい知り合いへのお礼の手紙を書く際のアドバイスを求めています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
誤解が生じないように、なるべく簡単な英単語を使って英作致しました。 Here's my present for you. I was thinking I'd like to send you some Japanese CDs. Since I don't really know which musicians are good, I got some advise from my friends who knew very well about Japanese music field. These are the CDs that he/she selected and gave to me, including some I bought for you. I hope you will like them. 解説します。 まず、「こちら、私からのプレゼントです」と言います。(あ、別に言わなくてもいいですけどね(^^)) そして、「日本のCD送りたいって考えてたんだけど・・」と、ここで文章を区切ります。 次に、「余り詳しくない」を、not really を使い部分否定で表現します。 訳としては「私はどのミュージシャンがいいのか良く分からないから、日本の音楽分野について詳しい友達にアドバイスをもらいました。」です。ここで区切ります。 そして、「これらはその友達(男だったらhe、女だったらsheをお使いください)が選んで、私にくれたCDと、私自身が買ったCDです。」と続けます。 最後に、「あなたが気に入ってくれると嬉しいな」と付け加えます。 --別に、このままお使いにならなくても良いかと思いますが、参考になりましたら幸いです!
お礼
アドバイスをありがとうございます。 無事に手紙を書くことができました!文章を区切って・・・など丁寧なご解説までいただき、今後英文を書くときの参考にもなりました。 (相手もネイティブではないので、なるべく簡単な英語がいいと思っていたので!)