- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳してください)
海外の友人と喧嘩してしまいました。彼からの最後のメールが理解できません。
このQ&Aのポイント
- 海外の友人との喧嘩で、彼からの最後のメールが理解できません。メールには不明な言葉が含まれており、その意味を知りたいです。
- 最後のメールにはrealyとlieerという言葉がありますが、その意味がわかりません。彼に送ったlastmailに対する返事で、メールの内容が一部分しか理解できませんでした。
- 海外の友人との喧嘩の末、彼からの最後のメールが届きましたが、その内容が理解できません。特に、realyとlieerという言葉の意味がわからず困っています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"realy"は"really"の間違いですね。"really"は辞書に載っている普通の言葉です。 "lieer"は私にも不明ですが、上の"realy"から類推して、ここでもスペル・ミスを冒していると考えられます。"dont"も間違いですしね。推測としては"lier"(嘘つき)ではないかと思います。 いずれにしても、相手は「このメールが最後だから、もうメールも電話もしないでくれ」と云っているので、早く忘れた方がいいと思います。こんな英文を書く相手と文通しても英語の勉強にもなりませんし。
その他の回答 (1)
- underwood1
- ベストアンサー率51% (14/27)
回答No.2
この意味を理解したらショックを受けるのではないかと思われますが、解凍させていただきます。 訳:ありがとう。これが君からの最後のメールにしてください。さようなら。二度と手紙を書いたり電話をしないでくれ。君はうそつきだね。 たぶん、realyはreallyのことだと思われます。最近、若い人は、ふたつくっつく単語の2つ目をよく省略したりしますよね。 lieerはlierを指していると考えられます。eを多く入れることで強調していますね。たとえばloveをだーいすきと伝えるときloooooveとoを何個もたすのと同じ役割をしているようです。
お礼
ありがとうございました。たいへんお役に立ちました。 彼は、イギリス人ですが、アフリカのナイジェリアのホテルで財布を無くしたので$1500至急送金して!と、連絡がありました。そして日本のスルガ銀行を指定してきたので怪しく、送金しませんでした。彼の答えは”お金を出してくれないとこの恋は終わりだね”最低な男です。きっと、日本人の女性が被害にあっているのでは?と思います。彼には、大使館領事館に行きなさい。と忠告しました。 情けない男です。あきらかに詐欺ですね。私は未遂でよかったけれど、日本で被害にあってる女性がいるはずです。スルガ銀行を知っているイギリス人はたくさんいないはずです。これも振込み詐欺のひとつですね!彼を国際手配してほしいくらいです。助かりました。心から感謝します。