• 締切済み

英語の翻訳をお願いします。

英語の翻訳をお願いします。 ネットでカメラを販売しているのですが、海外の方から来たメールです。 I'm sorry. I wish you knew for sure. I need to buy this today. Let me know if for sure it has no stickiness. Same with the other f100 you're selling. I'll send you a separate message to keep it tied to each unit. Some sellers do have them with no stickiness, but I wish I could buy this one with the battery holder. However the stickiness, even if almost no, would be a deal braker. Thanks again for your time. どうか、よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.4

No2です。 ペタ付きと表現しましたが、相手の方はその品物の良し悪しのひとつの判断として、表面のペタ付を基準にしているようです。(なんとなく不快な手触りですよね。そしてそれがすこしでも感じられれば、進行していく性質のものですね。) ※使用材料のうち、ゴム系の素材は時間が経てばなんとなくペタ付いてくるものがある。(ゴムの加水分解という現象ですね。) 良質のゴム材料にはその加水分解が起きにくい物が使われているのですが、そうでなければ空気中のわずかな湿気でそれが起きる場合があります。 以前、品物のペタ付で痛い目に合われたのかもしれません。そのためにその点を強調しているように思えます。

motoyasu0711
質問者

お礼

とても解りやすいです。大変助かりました。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。  電池について、別の質問をした方からの連絡でしたら電池が古くなって内部の薬品が漏れ、粘っこくなっていることではないかと思います。

motoyasu0711
質問者

お礼

ありがとうございました。非常に助かりました。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.2

I'm sorry. I wish you knew for sure. すみませんが、あなたがご存知であることを願います。 I need to buy this today. Let me know if for sure it has no stickiness. 私は今日、これを買おうと思います。 そこで、それにはべたつきが無いかどうかをお知らせ下さい。 Same with the other f100 you're selling. I'll send you a separate message to keep it tied to each unit. 他に販売されているF100についても同様の情報を下さい。(ペタつきがないかどうかの) 私はそれぞれに別個に関連性をつけてメールを送ります。 Some sellers do have them with no stickiness, but I wish I could buy this one with the battery holder. 大抵の売り手はペタつきの無いものを持っていますが、私はバッテリーホルダー付で買えればいいなと思っています。 However the stickiness, even if almost no, would be a deal braker. しかしながら、ほんの少しでもペタつきがあるのであれば、取引は中止したいです。 Thanks again for your time. (このことに再度)時間をとって(さいて)頂きありがとうございます。 のような感じと思います。

motoyasu0711
質問者

お礼

ありがとうございました。とても助かりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 済みません、が、明確に知っておいてほしい。今日買う必要がある。どこにも決してくっつかないと私に知らせなさい。  今回売りに出しているf100についても同様。私はおなじメッセージを別送するから一つ一つに結わい付けてください。  売り手によってはくっつかないものもある。しかし今回は電池ホルダー付きを買いたい。しかしくっつくのはごく軽度でも購入中止にする。時間を取らせて済まない。  stickiness (下記)は粘性のことですが、焦点などがスムーズに出来るかどうか、という意味ではないかと思ったので「くっつく」と訳しました。 http://eow.alc.co.jp/search?q=stickiness  

motoyasu0711
質問者

お礼

早急に返答していただき、ありがとうございました

関連するQ&A