- 締切済み
日本語訳お願いします!
My spaceに登録しており、下のメールを頂いたのですが、i dont meant~too forwardの意味がよく掴めないので教えて頂けると嬉しいです。よろしくお願い致します。 thanks for adding me... i dont meant to be too forward but i think you are absolutely beautiful...
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- fry3000
- ベストアンサー率55% (41/74)
回答No.5
「ぶしつけな事をいうつもりはないけど」とか「こんなことを突然言われて僕が積極的すぎる(というか大胆すぎるというか軽率)と思われるかもしれませんが」、というような意味です。
- royalpeachism
- ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.4
I don't mean to be too forwardは後に述べているyou are absolutely beautifulの対して謙遜しているのではないでしょうか。「あんまり先走ったこと言うつもりはないけど」ぐらいのニュアンスでいいとおもいます。写真かなにかを公開しているのですか? イギリス留学2年目ですが、参考になるといいです(^ ^;
- Acer2
- ベストアンサー率18% (17/92)
回答No.3
not A but B「AでなくB」ってことじゃ・・・
noname#33104
回答No.2
パソコンで調べてみると、 「私を加えることの感謝… i dontは、あまりに前方にあるのを意味しましたが、私は、あなたが絶対に美しいと思います…」ということでした。 なんだか怪しいですね。 気を付けてくださいね。
- bandgap
- ベストアンサー率17% (49/278)
回答No.1
訳は,「参加ありがとう…ぶしつけかもしれませんが,あなたはきっと美人なんでしょうね」です. i don't mean so (too) forward は熟語なので,辞書にも載っているかもしれません. それにしても怪しい雰囲気のするメールですね.詐欺にはご注意を.