• 締切済み

日本語訳お願いします!

My spaceに登録しており、下のメールを頂いたのですが、i dont meant~too forwardの意味がよく掴めないので教えて頂けると嬉しいです。よろしくお願い致します。 thanks for adding me... i dont meant to be too forward but i think you are absolutely beautiful...

みんなの回答

  • fry3000
  • ベストアンサー率55% (41/74)
回答No.5

「ぶしつけな事をいうつもりはないけど」とか「こんなことを突然言われて僕が積極的すぎる(というか大胆すぎるというか軽率)と思われるかもしれませんが」、というような意味です。

回答No.4

I don't mean to be too forwardは後に述べているyou are absolutely beautifulの対して謙遜しているのではないでしょうか。「あんまり先走ったこと言うつもりはないけど」ぐらいのニュアンスでいいとおもいます。写真かなにかを公開しているのですか? イギリス留学2年目ですが、参考になるといいです(^ ^;

  • Acer2
  • ベストアンサー率18% (17/92)
回答No.3

not A but B「AでなくB」ってことじゃ・・・

noname#33104
noname#33104
回答No.2

パソコンで調べてみると、 「私を加えることの感謝… i dontは、あまりに前方にあるのを意味しましたが、私は、あなたが絶対に美しいと思います…」ということでした。 なんだか怪しいですね。 気を付けてくださいね。

  • bandgap
  • ベストアンサー率17% (49/278)
回答No.1

訳は,「参加ありがとう…ぶしつけかもしれませんが,あなたはきっと美人なんでしょうね」です. i don't mean so (too) forward は熟語なので,辞書にも載っているかもしれません. それにしても怪しい雰囲気のするメールですね.詐欺にはご注意を.

関連するQ&A